Dyskusja:Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata/archiwum1

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Jaka jest przyczyna tagu POV w tym artykule? Które elementy wydają się być pro lub anty? --83.31.178.142 21:49, 28 lut 2007 (CET)[odpowiedz]

Nie wiem jaka jest przyczyna, ale może ktoś dokopałby się do jakiegoś tekstu, który omawiałby zalety PNŚ, a nie tylko zajmował się krytyką. Poza tym chciałbym zwrócić uwagę, że na www.psychomanipulacja.pl jest stek bzdur. Jak ktoś zawarte tam artykuły na temat ŚJ skonfrontuje z rzeczywistością, to przyzna mi rację. Wikiamator 22:29, 12 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]

Jaka różnica?

[edytuj kod]

Nie widzę wielkiej różnicy między Jr 29:10 według Bw i PNŚ. Zastanawia mnie tylko dlaczego autor edycji podał tak wiele różnic pomiędzy PNŚ a Bp (która de facto jest przekładem katolickim?) Można sobie krytykować, że PNŚ to przekład tendencyjny, ale trzeba pamiętać, że katlickie przekłady też są tendencyjne. Przychodzi mi na myśl BT, która sprawia wrażenie stworzonej na potrzeby doktryny katolickiej. Chce zwrócić uwagę szczególnie na naciągane przypisy do wersetów.


Odpowiedź

[edytuj kod]

W Przekładzie Nowego Świata werset Jer 29:10 brzmi „Gdy się dopełni siedemdziesiąt lat w Babilonie (…)”, co sugeruje iż Izraelici mieli przebywać 70 lat w niewoli Babilońskiej. Inne przekłady Biblii mówią o 70 latach panowania Babilonu - Biblia Warszawska „Gdy upłynie dla Babilonu siedemdziesiąt lat (…)”. Świadkowie Jehowy uważają iż 70 lat rozpoczęło się w roku 607pne (kiedy to wg. nich została zburzona Jerozolima wraz ze znajdującą się w niej świątynią) a zakończyło w roku 537 kiedy to pierwsi repatrianci powrócili do Jerozolimy. W wersecie tym celowo użyto sformułowania "w Babilonie" aby potwierdzić swoją naukę. Świadkowie Jehowy ukrywają przed swoimi wyznawcami fakt iż Jerozolima została zburzona w roku 587 pne, bezpodstawnie datując to wydarzenie na rok 607 pne.
Hola hola, nie tak szybko, zdarzenie miało miejsce w 607 pne, natomiast 587 pne, to jest dopiero nie porozumienie :-D Inne wersety z Pisma Świętego np 2 Królów 24:1-7 wskazuje iż 70 lat rozpoczęło się za czasów Elikama-Jehojakima (panował od 22 do 11 roku przed zburzeniem Jerozolimy) "król babiloński zagarnął wszystko, co należało kiedyś do króla Egiptu, poczynając od Potoku Egipskiego aż do rzeki Eufratu" (początek tej ekspansji można utożsamiać z wyprawą na Egipt która rozpoczęła się w roku 607 pne, lub z wydarzeniami poprzedzającymi to zdarzenie), aż do 539 pne kiedy Babilon za czasów Nabonida został zdobyty przez Cyrusa II.
Świadkowie Jehowy dostosowali przekład Biblii do swoich interpretacji proroctw.

Raczej nie. Po pierwsze proroctwa pochodzą z biblii, także nie ma miejsca na własną interpretacje. Po drugie Dlaczego? Najpierw analizowali kolejne, dostępne biblie, chyba zaryzykuje i powiem wszystkie przekłady jakie są dostępne do teraz, fragmenty różnych manuskryptów, oprócz biblii, to też odkrycia naukowe z dziedzin związanych z otaczający światem jak historia, biologia, chemia, fizyka, paleontologia, a także dziedziny językowe w postaci: gramatyka różnych języków, zasady pisowni. prawo etc,etc

Ciekawe, że przyjęli zasadę , " niech biblia sam się obroni" czyli niech jeden fragment biblii wyjaśnia inny.

Odejdę trochę od tematu. Nawet, powiem szczerze nie zastawiałem się, czy czaszki zwierzą w rożnych książkach biologicznych, są zachowywane w skali, okazał się że nie i szok ;-) A często bardzo ładnie jest pokazane jak to coś "evolutcjonowało", tu czaszka stopniowo się zmieniała itd,

A tym czasem gdy uwzględnić skale, to nagle z bardzo małego zwierzaka wielkości, myski, jest w kolejności następna czaszka, wielkości zwierzaka dinozaura i szok! ;-) to gdzie tu stopniowe zmiany? Sury Panie i Panowie, evolucja to mit :-) a naukowcy czasem żeby się nie ... z innych robią błaznów :-D już to widzę jak mój chomik, w 20 pokoleniu w żyrafę się zmienia :-D :-D :-D

Nabukadnecar być może rządził wspólnie z Nabopolassarem od 625 p.n.e. Dwuwładztwo już miało miejsce choć o tym Biblia co do Babilonu nie podała.Dlatego hipoteza rządów Nabukadnecara i Nabopollassara jest zasadna.Znaleziska archeologiczne ukazały rządy Nabonida z Baltazarem. Dlatego okres rządów Nabukadnecara mozeby umiejscowić od 625 r p.n.e razem z Nabopollasarem wg Kanonu Ptolemeusza. Co ciekawe ich nazwy są podobne w kanonie Ptolemeusza Nabopollassar i Nabokolassar. Jeden z nich zachorował. Potem wyzdrowiał i podbił w 607 p.n.e Jerozolime w pełni i ją spalił.Zrobił to w 19 roku swego panowania(2 Król. 25:8,9) czyli w 607 p.n.e.

Tendencyjna

[edytuj kod]

Nie rozumiem pojęcia Biblia "katolicka". Biblia w oryginalnych językach jest jedna, a BT jest tłumaczona wprost z oryginalnych języków z uwzględnieniem Septuaginty i Wulgaty. Przypisy natomiast mogą byc tendencyjne, ale tekst tłumaczenia jest obiektywny i na wskroś chrześcijański. PNŚ natomiast nie...--patnac 17:58, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]

Tysiąclatka zawiera sporo błędów (nie bez powodów nazywano ją "biblią tysiąca błędów") i określanie jej tekstu "obiektywnym" jest trochę niepoważne. Proponuję porównać ją z LXX albo nawet Wulgatą czy choćby z innymi tłumaczeniami.

Macli 23:34, 21 cze 2007 (CEST)[odpowiedz]

Jedno tylko sprostowanie: istotnie czasem BT nazywana była Biblią tysiąca błędów, ale dotyczyło to jej pierwszego wydania z 1965 r., późniejsze wydanie z 1971 było już poprawione, zaś wydanie trzecie z 1983 r. zawierało dalsze poprawki. Ostatecznie mamy obecnie wydanie piąte (czwarte było przedrukiem trzeciego)z 2002 r. zostało opracowane na nowo i nie nawiązuje już do pierwszego wydania. Opinia zatem oparta na pierwodruku dowodzi, że (nie chcę urazić) Macli nie zapoznał się przed wydaniem opinii z tłumaczeniem BT

Gfer (dyskusja) 23:58, 30 gru 2007 (CET)[odpowiedz]

Z całą sympatią, do dyskutujących, co jest ważniejsze dokładne przekazanie słów czy dokładne przekazanie myśli? Dam przykład co mam na myśli :-D

Hot Dog

Gorący pies (tłumaczenie Biblia Tysiąclecia)

Bułka [podłużna] z parówką.(tłumaczenie Przekładzie Nowego Świata)

[Krytyka Pisma w przekładzie Nowego Świata] tam był pies, i zgodnie z tradycją która nie była tradycja, tylko nagle pojawiła się w XVI wieku n.e jak może być mowa o jakimś ketchupie czy musztardzie, jak tam o zwierzaka chodzi, a zresztą mojsza jest lepsza niż twojsza, sąd sądema ale sprawiedliowść musi być po naszej stronie...

Wiem mocno przerysowane, ale ten schemat się powtarza już od dawna... Tendencyjność Tak tylko tak naprawdę czyja ... :-D


ale przecież to Świadkowie Jehowy mówią o jak najdosłowniejszym przekazie słowa bożego, jego interpretacji i takimże tłumaczeniu PNŚ...

Jr 29:10

[edytuj kod]

Między "nawiedzę was" a "zwrócę na was uwagę" jest chyba różnica...--patnac 18:04, 13 kwi 2007 (CEST)[odpowiedz]

wnakładzie 123 568 266 egzemplarzy

[edytuj kod]

"nakładzie 123 568 266 egzemplarzy" - przy dużych liczbach podawanie ilości co do sztuki to bardzo podejrzana sprawa. Jeśli rozumiemy nakład jako liczba wydrukowanych i oprawionych książek to wiadomo że jest zawsze trochę zwyżek , trochę odrzutów - czy to wszystko zostało co do sztuki pilnie wyliczone? Chyba że przez nakład rozumiemy oficjalne zlecenie na określoną liczbę książek niezależne od faktycznej liczyby oprawionych pozycji.Dlaczego zatem akutat taka liczba w zamówieniu, czyżby jakaś kabalistyka. Innymi słowy: co tu rozumiemy przez nakład. Dariusz.Biegacz 01:16, 2 cze 2007 (CEST)[odpowiedz]

Tabela porównawcza w krytyce

[edytuj kod]

Ktoś włożył sporo pracy w tabelę porównującą tłumaczenie wersetów Przekładu Nowego Świata z Biblią Poznańską. Nie rozumiem tylko dlaczego ta tabela znajduje się w podtytule krytyka. Czyżby Biblia Poznańska to polski przekład wzorcowy i każde odstępstwo od tego sposobu oddania myśli oryginału jest naganne? Koefbac (dyskusja) 23:27, 04 maja 2010 (CET)

Nie ja tworzyłem tę tabelę, ale mam pytanie: Czy zauważyłeś w tytule poprzedzającym to zestawienie słowa "na przykładzie"? Yarpen Zirgin 08:30, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]
Biblia Poznańska jest wysoko oceniana przez biblistów (często najwyżej), więc być może autorowi tej tabeli chodziło o porównanie z "najlepszym" polskim przekładem. Leszek Jańczuk (dyskusja) 14:31, 5 maj 2010 (CEST)[odpowiedz]

Moja propozycja jest taka: skoro tabela nie ma cech krytyki przekładu powinna się znaleźć w podtytule "Cechy charakterystyczne...", proponuję trochę ją zmodyfikować: cytaty biblijne uporządkować zgodnie kolejnością występowania ksiąg i zamieścić tylko takie wersety, które w sposób szczególny Przekład Nowego Świata oddaje inaczej niż większość uznanych przekładów Biblii. Koefbac (dyskusja) 23:20, 05 maja 2010 (CET)

Biblia PDF Polski w JW.org, jezykach #7.

Dodałem dla porównania także wersety z Biblii Gdańskie, żeby nie było porównania tylko do samej katolickiej. Zastanawiam się nad dodaniem kolejnych wersetów. PanSG

Krytyka

[edytuj kod]

W sekcji krytyka pada stwierdzenie:

Krytycy zwracają uwagę, iż mimo zapewnień, że "dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym"[kto?] mijają się z prawdą, gdyż kilkakrotnie te same słowa greckie tłumaczono wg kryteriów zależności do tego do kogo są skierowane, co może zmieniać znaczenie rozumienia tekstu na przykład:

  • "despotes": Łk 2:29, Dz 4:24, Ap 6:10 - Wszechwładny Pan; 2 P 2:1, Judy 4 - Właściciel
  • "proskyneo": Mt 2:2,8,11; 8:2; 9:18; 14:33; 15:25; 18:26; 20:20; 28:9,17; Mk 5:6; 15:19; Łk 24:52; J 9:38; Hbr 1:6 - hołd; Mt 4:10; Łk 4:8; J 4:20-24; 1 Kor 14:25; Hbr 11:21; Ap 4:10; 5:14; 7:11; 11:16; 14:7; 15:4; 19:4,10; 22:9 - cześć

Czy może mi autor tego stwierdzenia wyjaśnić cel umieszczenia tej uwagi w krytyce? W którym miejscu wydawcy minęli się z prawdą? Jeżeli napisane jest: "dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym", to znaczy, że starano się ale w pewnych sytuacjach nie udało się konsekwentnie coś tak a tak przetłumaczyć. Dla mnie informacja jest jasna. Przykłady zacytowane z Biblii tylko to potwierdzają. Wydawcy uczciwie zaznaczyli, że starano się. Proszę o dokładniejsze czytanie tekstu. Jeżeli autor w/w tekstu nie oprawi swojej myśli, aby wiadomo był co chciał konkretnie skrytykować, to tę uwagę usunę z treści hasła.Koefbac (dyskusja) 23:54, 21 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

I slusznie.--Waldemar Owczarczak (dyskusja) 23:02, 22 sty 2012 (CET)[odpowiedz]

Widzę, że moja uwaga pozostała bez echa ze strony "znawców" zagadnień Świadków Jehowy. Zamiast tego wprowadzono zmianę w cytacie. Czy autorzy tekstu na temat krytyki przekładu mogliby zdecydować się, który cytat jest prawdziwy: "dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym", czy: "zadbano o konsekwentne i jednolite tłumaczenie kluczowych określeń"? Poza tym mamy w tym miejscu odsyłacz do źródła: opracowanie pana Bednarskiego. A tyle się mówi na Wikipedii o wiarygodnych źródłach. Proszę jeszcze raz o zmianę i dopracowanie sekcji krytyki.Koefbac (dyskusja) 22:27, 13 wrz 2012 (CEST)[odpowiedz]

Manipulacja czytelnikiem hasła?

[edytuj kod]

Pomimo podjęcia szczegółowych poszukiwań nigdzie nie udało mi się znaleźć poniższego tekstu, wykorzystanego w sekcji Krytyka:

dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym - w dodatku opatrzonego pytaniem o to kto miałby to rzekomo napisać.

W artykule omawiającym zalety Przekładu Nowego Świata, opublikowanym w Przebudźcie się z 8 września 1994 roku jest na ten temat na stronie 18:

Z niezwykłą troskliwością zadbano o konsekwentne i jednolite tłumaczenie kluczowych określeń.

a na stronie 19:

komputeryzacja niezmiernie ułatwia zespołowi tłumaczy Biblii osiągnięcie wzniosłego celu, którym jest przetłumaczenie Przekładu Nowego Świata z zachowaniem takiej samej wierności i konsekwencji, jaką się odznacza oryginał angielski.,

co nie daje postaw do wypisywania tekstu widniejącego w haśle. Czy mamy tu do czynienia z manipulacją przez wstawianie fałszywych cytatów? W przypadku braku potwierdzenia takiego tekstu w źródłach, które skutkuje bezpodstawnością dalszego wywodu, za tydzień usuwam akapit, uznając go za twórczość własną (WP:OR) na potrzeby manipulacji czytelnikami Wikipedii. Do tego czasu hasło opatruję odpowiednimi szablonami. --Wiklol (dyskusja) 22:05, 5 mar 2012 (CET)[odpowiedz]

Informacje podane o Piśmie Świętym w Przekładzie Nowego Świata są fałszywe lub nieweryfikowalne.

[edytuj kod]

Widać to już na początku definicji. Cytuję w całości. "Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata – przekład Pisma Świętego dokonany przez Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata Świadków Jehowy, przez nich wydawany i przez nich głównie używany. Przekładu dokonano bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na współczesny język angielski." 1. Świadkowie Jehowy nigdy nie podali całego składu Komitetu Przekładu Biblii, więc nie można zweryfikować kompetencji tłumaczy. Wiadomo, że jedynym znającym w Komitecie grekę był Georg Ghenjeez, który był kucharzem od szybkich zamówień w Columbus Ohio. 2. W Nowym Testamencie wg Biblii Nowego Swiata imię Jahwe jest wymienione 277 razy. tym czasem, we wszystkich znanych najstarszych manuskryptach greckich imię Jahwe pojawia się tylko raz. Jezus zapytany -Czterdziestu lat nie masz a Abrahama widziałeś?- odpowiada -Za prawdę powiadam wam, Abrahama nie było, ja jestem (tzn. po hebrajsku "JAHWE"). - 93.159.191.246 (dyskusja)‎ 02:01, 24 sty 2015‎ (CEST)[odpowiedz]

  • Odpowiadam:
  1. To, że nie podano składu Komitetu Przekładu nie oznacza, że przekładu nie dokonał wspomniany Komitet. Taki wniosek nijak nie jest uzasadniony, jest nielogiczny.
  2. Greckie ja jestem (w uproszczeniu: ego eimi) to nie jest te sam tekst, co sugerowany fragment z Ks. Wyjścia. I tam nie jest Jahwe, tylko coś innego (w uproszczeniu ho on). To nie jest to Imię, tylko pewien sposób jego wyjaśnienia.
Artykuł ten wymaga wielu poprawek, ale powyższe uwagi są nietrafne i nie uzasadniają takiej krytyki. --Wiklol (Re:) 12:32, 24 sty 2015 (CET) PS To, co napisałeś ma jeszcze więcej błędów, aż szkoda słów...[odpowiedz]
  • należało by w oddzielnej sekcji przytoczyć opinie poważnych autorytetów jak choćby J.D. Phillips, Allen Wikgren, Benjamin Kedar, S. Maclean Gilmore, C. Houtman, William C. Taylor, Charles F. Potter, Edgar J. Goodspeed, Steven T. Byington, Jason Beduhn, Robert M. McCoy, Alexander Thompson, Edgar Foster, Thomas N. Winter. to są bibliści, hebraiści, tłumacze Biblii, religioznawcy z tytułami profesorskimi, obecne "autorytety" w tym haśle wobec powyższych wyglądają co najmniej blado. inni recenzenci jak Bruce M. Metzger zauważali zalety NW jednocześnie mając uwagę np. do użycia imienia Bożego w NT. bez takich opinii artykuł jest ubogi a cała sekcja krytyka wyjątkowo tendencyjna, na co zresztą zauważali inni we wpisach powyżej. - John Belushi -- komentarz 13:19, 10 lut 2015 (CET)[odpowiedz]