Dyskusja:Biblia jerozolimska

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Biblia Jerozolimska a Biblia Tysiąclecia

[edytuj kod]

Mam pytanie do informacji w tekście: Czy aby napewno ukazało się polskie tłumaczenie Biblii Jerozolimskiej? Czy czasami do Przekładu Tysiąclecia nie dodano tylko przypisów z Biblii Jerozolimskiej? Jeżeli tak, czy taką ulepszoną Biblię Tysiąclecia można nazywać Biblią Jerozolimską? A może ja mam niepełne informacje Koefbac (dyskusja) 22:10, 13 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

  • Chyba artykuł określa to jasno: Jego tekst bazuje na V wydaniu Biblii Tysiąclecia. Przypisy, odnośniki biblijne oraz podtytuły pochodzą z wydania La Bible de Jérusalem, Paris 1996. Nie tworzono zatem nowego przekładu, przełożono jedynie przypisy., choć przyznaję że zapomniałem o wprowadzeniach do ksiąg i tabelach, które też przełożono. Pytanie, czy można nazywać jest trochę bezcelowe, bo nowe wydanie tak się oficjalnie nazywa, co można sprawdzić w dowolnej dobrej księgarni. :-) rdrozd (dysk.) 22:27, 13 gru 2009 (CET)[odpowiedz]

Uwagi z artykułu

[edytuj kod]

-Artykuł podaje: "Przypisy, komentarze oraz wstępy do poszczególnych ksiąg zawarte w Biblii Jerozolimskiej uznane są za wzorcowe dla katolickiej egzegezy". Wzorcowe, ale nie koniecznie kompatybilne z przekazem biblijnym. Jednym z typowych przykładów niezgodności jest twierdzenie jakoby pięcioksiąg spisano dopiero około roku 980 p.n.e.[2] (The New Jerusalem Bible, Readers Edition, p.3). Biblia zaś podaje, że ukończono je w czasie Mojżesza,przynajmniej większą ich część (Powtórzonego Prawa 31:19-24).

- Napisano także: "Te właśnie komentarze tłumaczone są na wiele języków, m.in. włoski, hiszpański czy angielski. Również podział narodowych przekładów: śródtytuły, kolejność ksiąg – dostosowuje się do tych z Biblii Jerozolimskiej. Wykorzystuje się też bogate marginalia, które zawierają odnośniki do innych miejsc biblijnych.". Dopisałbym, że wydanie Reader's Edition jest ich w dużej mierze pozbawione.Atutem New Jerusalem Bible i innych jej obcojęzycznych edycji takich jak na przykład Hiszpańska jest wstawienie przez tłumaczy zgodnie z manuskryptami hebrajskimi imienia Yahweh (Jahwe), czego nie można powiedzieć o wydaniu polskim.

-Napisano także: "Angielskie wydanie Biblii Jerozolimskiej (1966) charakteryzowało się literackim stylem przekładu. Jednym z tłumaczy był J.R.R. Tolkien, który przełożył m.in. Księgę Jonasza. Nowe, ważne w środowiskach katolickich wydanie tego przekładu – New Jerusalem Bible zostało opublikowane w 1985. Jest to wciąż jeden z niewielu współczesnych katolickich przekładów Biblii na język angielski.".Dodałbym, że niestety miejscami wersja ta odbiega od oryginalnego tekstu. Przykładem może być Psalm 2:7, w którym to czytamy: "I fathered you" (tzn. Ja stałem się twoim Ojcem), zamiast bardziej poprawnego "I have begotten you" (tzn. Ja urodziłem ciebie). Znaczenie hebrajskiego zwrotu "jalad", czyli "urodzić"[3] (Rosnący Słowni Hebrajski Online), jest bardziej zgodne z egzegezą znaczenia tego zwrotu zastosowanego potem wobec Jezusa. Jezus bowiem długo przed tekstem z Dziejów Apostolskich 13:33 nazywał Boga swoim Ojcem (Mat.6:9), i zastosowanie do niego zwrotu "fathered", jakkolwiek czasem tłumaczonego na polskie "zrodzić" nie jest zgodne z sensem hebrajskiego, a tym samym greckiego przekazu. Dość nietypowym rozwiązaniem jest także tłumaczenie księgi Rodzaju 1:2, gdzie czytamy „divine wind” (boski wiatr), w miejsce popularnego „Duch Boży”.

  • Wycofałem większość tych uwag.
    • Wikipedia to nie jest miejsce na prowadzenie polemik. Ocenę kompatybilności z przekazem biblijnym pozostawmy naukowcom.
    • Podobnie porównania z oryginalnym tekstem nie są zgodne z zasadą WP:OR, chyba że poda się źródło, które porównuje właśnie NJB z tekstem oryginalnym. rdrozd (dysk.) 19:00, 24 lip 2011 (CEST)[odpowiedz]