Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию/Ирландский язык
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Перевод имени актрисы Sorcha Cusack. В сети бытует мнение что Сорча. Так ли это? Vikeke 12:46, 28 мая 2011 (UTC)
Без заголовка
[править код]- Коллеги, как транскрибировать Claíomh Solais (https://en.wikipedia.org/wiki/Cla%C3%ADomh_Solais)?--Mvk608 08:13, 21 февраля 2016 (UTC)
- Fionnghuala (из ирландской мифологии) (http://fr.wikipedia.org/wiki/Fionnghuala). --Землерой 13:40, 13 августа 2007 (UTC)
- Так и будет: Фионнгуала, Фионнуала (со второго нужен будет редирект). Андрей Романенко 16:20, 13 августа 2007 (UTC)
- Так всё-таки: Фионнуала или Фионнгуала? По-английски я слышал только первое. Подозревал, что и по-ирландски произносится так же. С уважением, --Землерой 22:17, 22 августа 2007 (UTC)
- Ни так, ни так: Финнгуала. Здесь o появилось из средне-/новоирландской орфографии, в древнеирландском его и близко не было. г там есть. Edricson 20:52, 24 августа 2007 (UTC)
- Так всё-таки: Фионнуала или Фионнгуала? По-английски я слышал только первое. Подозревал, что и по-ирландски произносится так же. С уважением, --Землерой 22:17, 22 августа 2007 (UTC)
- Добрый день. Не посмотрите правильность транскрипции нескольких кельтских названий в Список знаменитых и легендарных мечей, «кельтские мечи»[1]? Боюсь, намудрила --Shakko 11:19, 5 декабря 2007 (UTC)
- Добрый день, знатоки, подскажите, как по-русски прочитать Leix? (статья Лиишь (графство) — раздел история) --Vermont's candle 19:51, 27 ноября 2009 (UTC)
- Надо спросить User:Edricson. Современные-то и английское, и ирландское названия произносятся /ˈliːʃ/, но сейчас в ирландском вроде не используется буква "x". --Koryakov Yuri 12:51, 30 ноября 2009 (UTC)
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Вопросы#Прошу помощи. --Bandar Lego 11:18, 11 декабря 2010 (UTC)
- Всем привет. Очень нужна помощь. Помогите плиз перевести ирландскую фамилию на русский «McAuley»: Макаулей или Макаули? В вики имеются оба варианта. А может кто предложит свой? Сияна 17:19, 9 декабря 2010 (UTC)
- Вообще-то Маколи, но чаще встречается (еще с дореволюционных времен) Маколей, что не вполне удачно не только потому, что по-английски это [makoli], но и потому, что ударение на второй слог. Оба предложенных вами варианта (Макаулей и Макаули) однозначно ошибочны и практически не употребляются в бумажной литературе. Для сравнения, "Маколей" только в книгах google-books встречается вдвое чаще, чем "Макаулей" во всём гугле вместе взятом. 150.212.60.98 18:08, 9 декабря 2010 (UTC)
- Спасибо за ответ. Мне нужно новую переведённую статью озаглавить, как всё же лучше? Сияна 20:31, 9 декабря 2010 (UTC)
- Маколей. --Peni 01:17, 10 декабря 2010 (UTC)
- По-моему, Маколи. «Маколей» — устоявшийся вариант перевода фамилии Macaulay, а тут другая — McAuley. Её, мне кажется, обычно пишут как «Маколи». (Вот, например, есть перевод книги Mary McAuley: Мэри Маколи. Дети в тюрьме. М., 2008.) --Zofo 05:12, 10 декабря 2010 (UTC)
- Благодарственная Вам всем! Напишу Маколи. Если что всегда можно переименовать) Сияна 05:20, 10 декабря 2010 (UTC)
- Правильная транскрипция на русский будет: Сорха Кузак. --Koryakov Yuri 10:30, 24 августа 2011 (UTC)
- Имя Pádraic ?--Расмус 12:03, 22 августа 2011 (UTC)
- Произносится как [ˈpadrəc], по-русски можно записать как Падракь или Падрать. --Koryakov Yuri 10:30, 24 августа 2011 (UTC)
- Подскажите пожалуйста, как же будет верно: Kavanagh, Kavanaugh, Cavanagh, Cavanah, Cavanaugh. Читается как Кавана или всё же на конце есть х? Всегда считала что без согласной в конце. Vikeke 19:26, 26 января 2012 (UTC)
- Смотря о каком языке говорить. По-ирландски пишется Caomhánach, произносится в зависимости от региона Ирландии как /'ki:wanah/ (в Донегале), /'ki:wa:nəx/ (в Коннахте), /'ke:va:nəx/ (в Мунстере). Т.е. по-русски Киванах или Кеванах. По-английски десятки вариантов написаний, и никакие gh/ch на конце конечно не произносятся. --Koryakov Yuri 21:33, 26 января 2012 (UTC)
- Спасибо за ответ. Vikeke 10:34, 29 января 2012 (UTC)
- Хотелось бы уточнить: Séamus Mac Dhuibhín — Шеймус Маккевин, Макэвин, Макавин? | Алексей Фети́щев ♥ ♦ ♣ ♠ 10:43, 5 февраля 2012 (UTC)
- /ˈʃeːməs mək ˈɣɪvʲiːn/ Шемус МакГивин. Шеймус — это англофицированное произношение.--Любослов Езыкин 12:17, 5 февраля 2012 (UTC)
- Точнее /'ɣɪvʲiːnʲ/ Мак-Гивинь. --Koryakov Yuri 12:20, 5 февраля 2012 (UTC)
- Опередили ровно на две минуты. :) Только это хотел добавить.--Любослов Езыкин 12:23, 5 февраля 2012 (UTC)
- Огромное спасибо! Оперативно :) Алексей Фети́щев ♥ ♦ ♣ ♠ 12:53, 5 февраля 2012 (UTC)
- Опередили ровно на две минуты. :) Только это хотел добавить.--Любослов Езыкин 12:23, 5 февраля 2012 (UTC)
- Точнее /'ɣɪvʲiːnʲ/ Мак-Гивинь. --Koryakov Yuri 12:20, 5 февраля 2012 (UTC)
- /ˈʃeːməs mək ˈɣɪvʲiːn/ Шемус МакГивин. Шеймус — это англофицированное произношение.--Любослов Езыкин 12:17, 5 февраля 2012 (UTC)
- McGredy II, Samuel. Как на русском? D.K. 17:39, 11 февраля 2012 (UTC)
- Кто-нибудь может подсказать, как правильно транскрибировать ирландскую фамилию O’Fathaigh? Филатов Алексей 17:12, 28 июля 2013 (UTC)
- Ну, произносится она как /ˈfahiː/, так что резонно писать по-русски Фахи. --Koryakov Yuri 08:52, 29 июля 2013 (UTC)
- Уточню, на всякий случай: О'Фахи? Филатов Алексей 08:55, 29 июля 2013 (UTC)
- Да, пытался добавить, но уже попал на конфликт редактирования :) --Koryakov Yuri 08:57, 29 июля 2013 (UTC)
- Большое спасибо! Филатов Алексей 09:00, 29 июля 2013 (UTC)
- Да, пытался добавить, но уже попал на конфликт редактирования :) --Koryakov Yuri 08:57, 29 июля 2013 (UTC)
- Уточню, на всякий случай: О'Фахи? Филатов Алексей 08:55, 29 июля 2013 (UTC)
- Ну, произносится она как /ˈfahiː/, так что резонно писать по-русски Фахи. --Koryakov Yuri 08:52, 29 июля 2013 (UTC)
- Не подскажете, как вернее транскрибировать фамилию Fairbairn, если, конечно, она вообще является ирландской? Заранее благодарен, Chaotic Good 16:57, 7 июля 2015 (UTC)
- Вполне себе англосаксонская. Шурбур 23:25, 16 апреля 2016 (UTC)
- Уж сам понял с тех пор. Фэрбэрн, если память не изменяет. Chaotic Good 18:13, 17 апреля 2016 (UTC)
- Вполне себе англосаксонская. Шурбур 23:25, 16 апреля 2016 (UTC)
Éilís Ní Dhuibhne
[править код]Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода. Vcohen (обс.) 08:44, 10 октября 2019 (UTC)
Как будет звучать имя Éilís Ní Dhuibhne ( [ˈeːlʲiːʃ nʲiː ˈɣɪvʲnʲə]), https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89il%C3%ADs_N%C3%AD_Dhuibhne на русском языке?— Air defender (обс.) 07:53, 10 октября 2019 (UTC)
- Предположу, что Элиш Ни Гивне, но это не точно. DumSS (обс.) 08:22, 10 октября 2019 (UTC)
- Согласен, но смущает мягкая v, хотя, может, ассимиляция или нечто подобное от мягкой n? Baccy (обс.) 11:15, 10 октября 2019 (UTC)