Sicilian language

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 88.111.149.182 (talk) at 00:33, 29 October 2006. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Jump to navigation Jump to search
Sicilian
Sicilianu
Native toSicily, central and southern Calabria, the province of Lecce (Apulia), the southern part of the province of Salerno (Campania) and emigrants in around 30 countries
Native speakers
around 10 million
Language codes
ISO 639-2scn
ISO 639-3scn
Map of Sicily.

Sicilian ([Lu Sicilianu] Error: {{Lang}}: text has italic markup (help), Italian: Lingua Siciliana) is the Romance language spoken in Sicily and southern Italy. Sicilian dialects (or dialects comprising the Italiano meridionale-estremo language group) are spoken on the island of Sicily (and all of its satellite islands); as well as in the southern and central sections of Calabria ("southern Calabro") [1]; and in the southern parts of Puglia [1], the Salento (the language is "Salentino") [1]; and Campania ("Cilentano") [citation needed], on the Italian mainland. Ethnologue (see section below) describes Sicilian as being "distinct enough from Standard Italian to be considered a separate language".

It is currently spoken by the 5,000,000 inhabitants of Sicily, plus a further (approximately) 5,000,000 Sicilians around the world [citation needed]. The latter are to be found in the countries which attracted large numbers of Sicilian immigrants during the course of the past century or so, especially the USA, Canada, Australia and Argentina. In the past two or three decades, large numbers of Sicilians were also attracted to the industrial zones of northern Italy and indeed the rest of the EU, in particular, Germany.

As the table indicates, Sicilian is not recognised as an official language anywhere in the world, not even within Italy. There is currently no central body, in Sicily or elsewhere, that regulates the language in any way. The autonomous regional parliament of Sicily has legislated to encourage the teaching of Sicilian at all schools, but inroads into the education system have been extremely slow.

Ethnologue report on Sicilian

Source. and scn

Alternate names

The alternate names of Sicilian are: Calabro-Sicilian, Sicilianu, Siculu. The term "Calabro-Sicilian" refers to the fact that a form of Sicilian, or a dialect closely related to Sicilian, is spoken in central and southern Calabria. Sicilianu is the name of the language in Sicilian.

The term "Siculu" describes one of the larger prehistoric groups living in Sicily (the Sicels or Siculi) before the arrival of Greeks in the 8th century BC (see below). It can also be used as an adjective to qualify, or further elaborate on, the origins of a person, for example: Siculo-American (siculu-miricanu) or Siculo-Australian.

Dialects of Sicilian

As a language, Sicilian has its own dialects. Ethnologue lists the following main groupings:

  • Western Sicilian (Palermo, Trapani, Central-Western Agrigentino)
  • Central Metafonetica
  • Southeast Metafonetica
  • Ennese (the province of Enna)
  • Eastern Nonmetafonetica (which includes the province of Catania, the second largest city in Sicily)
  • Messinese (the province of Messina)
  • Isole Eolie (the Aeolian islands)
  • Pantesco (the island of Pantelleria)
  • Southern Calabro (southern and central sections of Calabria)
  • Southern Pugliese (called "Salentino" is reportedly a dialect of Sicilian on the peninsular section of Puglia).

Other observations

Sicilian is described as being "vigorous", although most Sicilians are described as being at least bilingual (obviously being fluent in Italian as the official language of Italy). It refers to the strong French influence in the language (elaborated on further below) and raises the prospect that it may be better classified as "Southern Romance" rather than "Italo-Western". [1]

Early influences

The fact that Sicily is the largest island in the middle of the Mediterranean and that virtually all the peoples of the Mediterranean (and beyond) have passed through her, be that as friend or foe, over the millennia, ensures that the Sicilian language is both rich and varied in its influences. The language has inherited vocabulary and/or grammatical forms from all of the following: Greek, Latin, Arabic, French, Lombard, Provençal, German, Catalan, Spanish and of course Italian, not to mention prehistoric influences from the earliest settlers on the island. The very earliest influences, visible in Sicilian to this day, exhibit both prehistoric Mediterranean elements and prehistoric Indo-European elements, and occasionally a cross-over of both.

Before the Roman conquest, Sicily was occupied by remnants of the autochthonic populations (Sicani, Elymi, Siculi, (the latter arriving between the first and second millennium BC), as well as by Phoenicians (from between the 10th and 8th century BC) and Greeks (from the 8th century BC). The Greek influence remains strongly visible, however, the influences from the other groups are less obvious. What can be stated with certainty is that there remain pre-Indo-European words in Sicilian of an ancient Mediterranean origin, but one cannot be more precise than that. Of the three main prehistoric groups, only the Siculi were Indo-European, and their speech is likely to have been closely related to that of the Romans.

The following table provides the perfect illustration of the difficulty philologists face in tackling the various sub-strata of the Sicilian language. The examples are for the English word "twins".

Modern stratum giamelli (from the Italian gemelli)
Medieval stratum bizzuni, vuzzuni (from the French besson)
" binelli (from Ligurian beneli)
Ancient stratum èmmuli (from the Latin gemulus)
" cucchi (from the Latin copula)
" minzuddi (from the Latin medius)
" ièmiddi, ièddimi (from the Greek ghemellos)

A similar qualifier can be applied to many of the words that appear in this article. Sometimes we may know that a particular word has a prehistoric derivation, but we do not know whether the Sicilians have inherited it directly from the autochthonic populations, or whether it has come to them via another route. Similarly, we might know that a particular word has a Greek origin, but we do not know from which Greek period the Sicilians first used it (pre-Roman occupation or during its Byzantine period), or once again, whether the particular word may even have come to Sicily via another route. For instance, by the time the Romans had occupied Sicily during the 3rd century BC, the Latin language had made its own borrowings from the Greek language.

Pre-classical period

The words with a prehistoric Mediterranean derivation often refer to plants native to the Mediterranean region or to other natural features. Bearing in mind the qualifiers mentioned above (alternative sources are provided where known), examples of such words include:

  • alastra (a thorny, prickly plant native to the Mediterranean region; but also Greek kelastron and may in fact have penetrated Sicilian via one of the Gallic idioms)
  • ammarrari (to dam or block a canal or running water; but also Spanish embarrar - to muddy)
  • calancuni (ripples caused by a fast running river)
  • calanna (landslide of rocks)
  • racioppu (stalk or stem, e.g. of a fruit, Mediterranean rak)
  • timpa (crag, cliff; but also Greek tymba, Latin tumba and Catalan timba).

There are also Sicilian words with an ancient Indo-European origin that do not appear to have come to the language via any of the major language groups normally associated with Sicilian, i.e. they have been independently derived from a very early Indo-European source. The Siculi are a possible source of such words, but there is also the possibility of a cross-over between ancient Mediterranean words and introduced Indo-European forms. Some examples of Sicilian words with an ancient Indo-European origin:

  • dudda (mulberry; similar to Welsh rhudd and Lithuanian rauda meaning the colour "pink"; Romanian "dudă")
  • scrozzu (not well developed; similar to Lithuanian su-skurdes with a similar meaning and Old High German scurz, meaning short)
  • sfunnacata (multitude, vast number; from Indo-European und/Fund meaning water)

Greek influences

The following Sicilian words are of a Greek origin (including some examples where it is unclear whether the word is derived directly from Greek, or via Latin):

  • appizzari - to rot, go bad (as in fruit), ruin (from (eks) èpeson)
  • babbiari - to fool around (from babazo, which also gives the sicilian words: babbazzu and babbu - stupid; but Latin babulus and Spanish babieca)
  • bucali - pitcher (from baukalion)
  • bùmmulu - water receptacle (from bombylos; but Latin bombyla)
  • cartedda - basket (from kartallos; but Latin cratellum)
  • carusu - boy (from kouros; but Latin carus - dear, Sanskrit caruh - amiable)
  • casèntaru - earthworm (from gas enteron)
  • cirasa - cherry (from kerasos; but Latin cerasum)
  • cona - icon, image, metaphor (from eikyon; but Latin icona)
  • cuddura - type of bread (from kollyra; but Latin collyra)
  • grasta - flower pot (from gastra; but Latin gastra)
  • naca - cradle (from nake)
  • ntamari - to stun, amaze (from thambeo; but Calabrese tàmmaru - stupid, comes from Arabic tammar date vendor)
  • pistiari - to eat (from apestiein)
  • tuppuliàri - to knock (from typto).

Vulgar Latin was spoken by the Roman occupation troops who garrisoned Sicily after Rome annexed the island (after the end of the First Punic War, c 261 BC). An historical feature shared by Sicily, the far south of Calabria, and the province of Lecce, is that during the Roman period, these areas were never completely latinised. Greek remained the main language for the majority of the population. This helps explain the linguistic differences in these areas and those immediately to the north (which were, more or less, latinised). It is also why Sicilian is often referred to as a neo-Latin language - it did not descend directly from Latin (although some linguists disagree with that view, see below).

For a brief period after the fall of Rome, Goth and Visigoth barbarians managed to gain a degree of political/military control on the island, although their presence did not impact the Sicilian language. The few Germanic influences to be found in Sicilian do not appear to originate from this period. One exception might be abbanniari or vanniari (to hawk goods, proclaim publicly) from Gothic bandujan - to give a signal. Also possible is schimmenti (diagonal) from Gothic slimbs (slanting). Other sources of Germanic influences include the Hohenstaufen reign of the 13th century, words of Nordic and Germanic origin contained within the speeches of Norman and Lombard settlers and the short period of Austrian rule in the 18th century.

Arab period

In 535, Emperor Justinian I made Sicily a Byzantine province, and for the second time in Sicilian history, the Greek language became a familiar sound across the island. As the power of the Byzantine Empire waned, Sicily was progressively conquered by Saracens from North Africa, from the mid 9th century to the mid 10th century. The Arab Emirs who ruled Sicily were progressive monarchs and Sicily enjoyed a sustained period of economic prosperity and intellectual enlightenment. The Arab influence is noticeable in around 300 Sicilian words, most of which relate to agriculture and related activities. This is understandable since the Saracens introduced to Sicily the most (then) modern irrigation and farming techniques and a new range of crops - nearly all of which remain endemic to the island to this day.

Some words of Arabic origin:

  • babbaluciu - snail (from babus; but Greek boubalàkion)
  • burnia - jar (from burniya; but Latin hirnea)
  • cafisu - measure for liquids (from qafiz)
  • cassata - sicilian cake (from qashatah; but Latin caseata - something made from cheese)
  • gebbia - artificial pond to store water for irrigation (from gabiya)
  • giuggiulena - sesame seed (from giulgiulan)
  • saia - canal (from saqiya)
  • zaffarana - type of plant whose flowers are used for medicinal purposes (from safara)
  • zagara - blossom (from zahar)
  • zibbibbu - type of grape (from zabib)
  • zuccu - tree trunk (from suq; but Aragonese soccu and Spanish zoque).

Before we move on to the next phase of the language's development, being its most significant, it should be borne in mind that throughout the Arab epoch of Sicilian history, a large Greek population remained on the island and continued to use the Greek language, or most certainly, a variant of Greek heavily influenced by Arabic. What is less clear is the extent to which a Latin speaking population survived on the island. While a form of Vulgar Latin clearly survived in isolated communities during the Arab epoch, there is much debate as to the influence it had (if any) on the development of the Sicilian language, following the relatinisation of Sicily (discussed in the next section). The best one can do is to conclude that if there was an influence, it is likely to have been minor. This view is supported by the fact that there are few Sicilian words reflecting an archaic Latin form (as may be found, for example, in Sard). However, some forms do exist, so the tantalising prospect of a Sicilian form of a Vulgar Latin surviving the Arab period and influencing the modern development of Sicilian remains open.

These are some words of Latin origin that may have survived the Arab epoch:

  • anchiu - wide, broad (from amplum)
  • antura - a while ago (from ante oram - an hour ago)
  • asciari - to find (from afflare)
  • bìfara - to fruit twice yearly (from bifera)
  • cuppigghiuni - beehive (from cupa)
  • filìnia - spider's web (from filum, line, strand)
  • grasciu - grease (from crassus)
  • nutricari - to feed (from nutricare)
  • oggiallanu or ovannu - last year (from hodie est annus)

Linguistic development from the middle ages

In 1000 AD the whole of modern day southern Italy, including Sicily, was a complex mix of small states and principalities, languages, religions and ethnicities. The whole of Sicily was dominated by Muslim Saracens, except for the north-eastern corner, which was predominantly Greek speaking and Christian. The far south of the Italian peninsula was part of the Byzantine empire and predominantly Greek speaking, although many communities were reasonably independent of Constantinople. The principality of Salerno was Lombard. The Lombards (or Langobards) had also started to make some incursions into Byzantine territory and had managed to establish some isolated independent city-states. It was into this mix that Normans thrust themselves in ever increasing numbers during the first half of the 11th century.

Norman French influence

When the two most famous of southern Italy's Norman adventurers, Roger of Hauteville and his brother, Robert Guiscard, began their conquest of Sicily in 1061, they already controlled the far south of Italy (Apulia and Calabria). It took Roger 30 years to complete the conquest of Sicily (Robert died in 1085). In the process, the relatinisation and christianisation of Sicily had begun a second time. A long list of Norman words were to become absorbed by the new language during this period, for example:

  • accattari - to buy (from Norman acater, Modern French = Acheter)
  • ammintuari – to mention, nominate (from Norman mentevoir)
  • bucceri (vucceri) - butcher (from bouchier)
  • custureri - tailor (from coustrier)
  • firranti - grey (from ferrant)
  • foddi - mad (from fol)
  • giugnettu - July (from juignet)
  • ladiu or laiu - ugly (from laid)
  • largasìa - generosity (from largesse)
  • puseri - thumb (from poucier)
  • racina - grape (from raisin)
  • raggia – anger (from rage)
  • testa - head (from teste)
  • trippari - to hop, skip (from Norman triper)

The following factors that emerged during or immediately after the conquest were to prove critical in the formation of the Sicilian language:

  • The Normans brought with them not only their own French speaking kin (more than likely in quite small numbers), but mercenaries from southern Italy. In particular, these included Lombards (with their Gallo-Italic idiom) and other Italians from around Campania. The latter would bring with them the Vulgar Latin from that region, an idiom not too different from that to be found in central Italy (at the time).
  • The thirty year-long war of conquest and the encouragement given to reestablishing Christianity resulted in the depopulation of Saracens in the central parts of Sicily, many of whom escaped to North Africa.
  • Further migrations to settle the depopulated areas were encouraged from the mainland by Roger. In particular, Latin settlers from areas controlled by the western church. The western parts of Sicily were colonised by migrants from Campania. The central eastern parts of Sicily were colonised by settlers from the western Po valley in northern Italy who also brought with them a Gallo-Italic idiom. After the death of Roger I, and under the regency of Adelaide during the minority of her son, Roger II (herself from northern Italy), this process of "Lombard" colonisation was intensified.

We can see above the main factors that go into framing the Sicilian language as we know it today. The Vulgar Latin base (predominantly from Campania) was similar to the Vulgar Latin in central Italy (and therefore, by implication, reasonably similar to the Vulgar Latin in Tuscany that would eventually form the base for the national language). This base from Campania was influenced by the many Gallic influences present in Sicily at the time, namely Norman, French and Langobardic. Underneath that were remnants of the Arabic and Greek idioms that the new language eventually replaced, but hundreds of words remained in the vocabulary of the new Romance language.

Other Gallic influences

The Lombard influence is of particular interest. Even to the present day, a Siculo-Gallic dialect exists in the areas where the Lombard colonies were the strongest, namely Novara, Nicosia, Sperlinga, Aidone and Piazza Armerina. The Siculo-Gallic dialect did not survive in other major Lombard colonies, such as Randazzo, Bronte and Paternò (although they did influence the local sicilian vernacular). The Padanian influence was also felt on the Sicilian language itself, as follows:

  • soggiru - father-in-law (from suoxer)
  • cugnatu - brother-in-law (from cognau)
  • figghiozzu - godson (from figlioz)
  • orbu - blind (from orb)
  • arricintari - to rinse (from rexentar)
  • unni - where (from ond)
  • the names of the days of the week:
    • lunniri - Monday (from lunes)
    • martiri - Tuesday (from martes)
    • mèrcuri - Wednesday (from mèrcor)
    • joviri - Thursday (from juovia)
    • vènniri - Friday (from vènner)

The origins of another Gallic influence, that of Old Provençal, had three possible sources.

  1. As mentioned above, the number of actual Normans in Sicily (from Normandy) are unlikely to have ever numbered much higher than 5,000 at any time. Their numbers were boosted by mercenaries from southern Italy, but it is also possible that mercenaries came from as far away as southern France. The Normans made San Fratello a garrison town in the early years of the occupation of the north-eastern corner of Sicily. To this day (in ever decreasing numbers) a Siculo-Gallic dialect is spoken in San Fratello that is clearly influenced by Old Provençal, leading one to the conclusion that a significant number in the garrison came from that part of France. This may well explain the dialect spoken only in San Fratello, but it does not wholly explain the diffusion of many Provençal words into the Sicilian language. On that point we are confronted with a further two possibilities.
  2. Some Provençal words may have entered the language during the regency of Queen Margaret between 1166 and 1171 when her son, William II of Sicily succeeded to the throne at the age of 12. The Queen's closest advisers, entourage and administrators were from the south of France, and many Provençal words entered the language during this period.
  3. The Sicilian School of poetry (discussed below) was strongly influenced by the Provençal of the troubadour tradition. This element is deeply embedded in Sicilian culture, for example, the tradition of Sicilian puppetry (opira dî puppi) and the tradition of the cantastorii (literally sing stories). There is no doubt that Provençal troubadours were active during the reign of Frederick II, Holy Roman Emperor, and that some Provençal words would have passed into the Sicilian language via this route.

Some examples of Sicilian words derived from Provençal:

  • addumari - to light (from allumar)
  • aggrifari - to kidnap, abduct (from grifar)
  • banna – side, place (from banda)
  • burgisi - landowners, citizens (from borges)
  • lascu - sparse, thin, infrequent (from lasc)
  • lavanca - precipice (from lavanca)
  • paraggiu - equal (from paratge)

Sicilian School of Poetry

It was during the reign of Frederick II (or Frederick I of Sicily) between 1198 and 1250, with his patronage of the Sicilian School of poetry, that Sicilian became the first of the Italic idioms to be used as a literary language. The influence of the school, and the use of Sicilian itself as a poetic language, was acknowledged by the two great Tuscan writers of the early Renaissance period Dante and Petrarch. The influence of the Sicilian language cannot be understated in the eventual formulation of a lingua franca that was to become modern Italian. The victory of the Angevin army over the Sicilians at Benevento in 1266 not only marked the end of the 136 year Norman-Swabian reign in Sicily, it effectively ensured that the centre of literary influence would eventually move from Sicily to Tuscany. While Sicilian, as both an official and literary language would continue to exist for another two centuries, the language would soon follow the fortunes of the kingdom itself in terms of prestige and influence.

As a side note, there are some Germanic influences in the Sicilian language, and many of these date back to the time of the Swabian kings (amongst which Frederick enjoyed the longest reign). Words that probably originate from this era include:

  • arbitriari - to work in the fields (from arbeit)
  • vardari - to watch over (from wartên)
  • guastari or vastari - to waste, use up (from wastjan)
  • guddefi - forest, woods (from wald, note resemblance to anglo-saxon wudu)
  • guzzuniari - to wag, as in a tail (from hutsen)
  • lancedda - terracotta jug for holding water (from Old High German lagella)
  • salaguni - willow (from Old High German salaha)
  • sparagnari - to save money (from Old High German sparen)

Catalan influence

Following the Sicilian Vespers of 1282, the kingdom was to come under the influence of the Aragonese, and as a result, the Catalan language would add a new layer of vocabulary in the succeeding century. For the whole of the 14th century, both Catalan and Sicilian were the official languages of the royal court. Sicilian was also used to record the proceedings of parliament (one of the oldest parliaments in Europe) and for other official purposes. While it is often difficult to determine whether a word has come to us directly from Catalan (as opposed to Provençal or Spanish), the following are likely to be such examples:

  • accabbari - to finish, end (from acabar)
  • addunarisi - to notice, realise (from adonar-se)
  • affruntarisi - to be embarrassed (from afrontar-se)
  • ammucciari - to hide (from amagar)
  • arruciari – to moisten, soak (from arruixar)
  • criscimogna - growth, development (from creiximoni)
  • muccaturi - handkerchief (from mocador)
  • nzirtari - to guess (from encertar)
  • priàrisi - to be pleased (from prear-se)

Spanish period to the modern age

By the time the Aragonese crown was joined with the Spanish realm in the late 15th century, the tuscanisation of written Sicilian in the parliamentary and court records had commenced. By 1543 this process was virtually complete, the new lingua franca of the Italian peninsula had supplanted written Sicilian – for good.

Spanish rule had hastened this process in two important ways:

  • unike the Aragonese, almost immediately the Spanish placed viceroys on the Sicilian throne. In a sense, the diminishing prestige of the Sicilian kingdom reflected the decline of Sicilian from an official, written language to eventually a spoken language amongst predominantly illiterates; and
  • the expulsion of all Jews from all Spanish dominions in 1492 dealt a double blow to Sicily. Not only did the population decline overnight by almost 10%, many of whom were involved in important industries, but these Jews had been Sicilians for 1,500 years and Sicilian was their mother tongue which they used in their schools. Thus the seeds of a possible broad based education system utilising books written in Sicilian was lost to Sicily forever.

Spanish rule lasted over three centuries (not counting the Aragonese and Bourbon periods on either side) and had a significant influence on the Sicilian vocabulary. The following words are of Spanish derivation:

  • arricugghirisi - to return home; (from arrecogerse; but Catalan recollir-se)
  • balanza – scales (from balanza)
  • filiccia - arrow (from flecha)
  • làstima – lament, annoyance (from lástima)
  • pignata – pan (from pinada)
  • pinzèddu – brush (from pincel)
  • ricivu – receipt (from recibo)
  • spagnari - to be frightened ( cross over of Sic. appagnari with Sp. espantarse)
  • spatari - to impede or disarm someone of his sword (from espadar)
  • sulità or sulitati – solitude (from soledad)

Since the Risorgimento (1860-1861) the Sicilian language has been significantly influenced by Italian. This process has quickened since World War II due to improved educational standards and the impact of mass media, such that increasingly, even within the family home, Sicilian is not necessarily the first language of choice. The Sicilian Regional Parliament recently voted in legislation to make the teaching of Sicilian a part of the school curriculum at primary school level, but at this moment only a small fraction of schools teach Sicilian. There is also virtually no form of mass media offered in Sicilian. The combination of these factors means that the Sicilian language continues to adopt Italian vocabulary and grammatical forms to such an extent that many Sicilians themselves cannot distinguish between correct and incorrect Sicilian language usage.

Distinguishing features of Sicilian

Gender and the formation of plurals

Generally speaking, Sicilian has the same ending for feminine nouns (and their adjectives) as does Italian, that being the [a], for example: casa (house), porta (door), carta (paper), but there are exceptions to this rule, for example, soru (sister), ficu (fig). Whereas Italian uses [o] as the ending for masculine nouns, Sicilian generally uses [u], for example: omu (man), libbru (book), nomu (name). The ending i can be either masculine or feminine (whereas in Italian the ending "e" can be either gender).

Unlike Italian, Sicilian uses one letter, "i", to denote the plural for both masculine and feminine nouns, for example: casi (houses), porti (doors), nomi (names), tauli (tables). There are also many exceptions to this rule which are not always shared by Italian, for example: òmini (men), libbra (books), jorna (days), jòcura (games), manu (hand/hands), vrazza (arms), jardina (gardens), scrittura (writers), signa (signs).

Omission of initial Latin "i"

In the vast majority of instances where the originating Latin word has had an initial "i", the Sicilian has dropped it completely. This can also happen occasionally where there was once an initial "e", and to a lesser extent "a" and "o". Examples: mpurtanti (important), gnuranti (ignorant), nimicu (enemy), ntirissanti (interesting), llustrari (to illustrate), mmàggini (image), cona (icon), miricanu (American).

Verb "to have"

Unlike Italian, Sicilian only has one auxiliary verb, aviri, to have. This is a characteristic that it shares with Catalan, Spanish and Romanian. Sicilian also uses the verb "to have" to denote obligation (as is used both in English and in Spanish), for example: havi a jiri (English: he/she has to go, Spanish: él/ella ha de ir). As also occurs in English as well as in Spanish, a preposition is required before the verb in this specific construction.

Unique sounds

Sicilian has a number of consonant sounds which, if not unique to Sicilian, certainly set it apart from the other major romance languages. The most unique sounds are the retroflex sounds or cacuminals. The "-LL-" sound (in words of Latin origin, for example) manifests itself in Sicilian as a voiced retroflex plosive with the tip of the tongue curled up and back, a sound which is not part of Standard Italian. In Sicilian, this sound is written simply as "-dd-" although the sound itself is not [d] but rather [ɖ]. For example, the Italian word bello is beddu in Sicilian.

The trigraph /str/ in Sicilian is quite different to the Italian form of the trigraph. The "t" is not pronounced at all and the overall effect is similar to English "shroud", with a faint whistle between the "s" and the "r", the latter not being trilled as would be the case in Italian.

The other unique Sicilian sound is found in those words that have been derived from Latin words containing "FL". This has generally become "FI" in Italian, for example, fiume from Latin flumen (river). In Sicilian, the sound is rendered as "CI" (representing the sound [ç]), e.g. ciumi or /hjumi/, (but can also be found in written form as "SCI", "X" or "ÇI"). The sound approximates English "SH" and Italian "SCI" with the tongue well back in the mouth and a small puff of air escaping.

One obvious difference from Italian is that unstressed o in Italian becomes unstressed u in Sicilian. One upshot of this is that u is far more common than o in Sicilian, whereas the opposite is true in Italian. Also, unstressed e in Italian becomes unstressed i in Sicilian, and i is more common than e in Sicilian.

Gemination and contractions

A unique feature of spoken Sicilian (but rarely seen in the written language) is that of gemination, which means the sound of one word may differ, depending on what preceded it. In some cases, there is an effective doubling of the initial consonant (as if the two words were in fact one longer word), e.g. è bonu /ebbonu/.

Alternatively, the letter "j" at the start of a word can have three separate sounds, depending on what precedes the word. For instance, in jornu (day), the "j" is pronounced [j] as in English "y", however, un jornu is pronounced /unnjornu/. Tri jorna (three days) is pronounced /triggjorna/, the "j" effectively becoming a hard [g].

Another difference between the written and spoken languages is the extent to which contractions will occur in everyday speech. Thus a common expression such as avemu a accattari (we have to go and buy...) will generally be reduced to amâ ccattari when talking to family and friends.

The circumflex is commonly used in denoting a wide range of contractions in the written language, in particular, the joining of simple prepositions and the definite article. Examples: di lu = (of the), a lu = ô (to the), pi lu = (for the), nta lu = ntô (in the), etc.

Examples of the written language

A range of extracts are offered below to illustrate the written form of Sicilian over the last few centuries, starting with a translation of the Lord's Prayer, through to extracts from three of Sicily's more celebrated poets: Antonio Veneziano, Giovanni Meli and Nino Martoglio. The Lord's Prayer is written with three variations: a standard literary form from the island of Sicily, a southern Calabrian literary form and a southern Apulian literary form.

Lu Patri Nostru

Sicilian (Sicily) Calabro-sicilian (southern Calabria) Salentino (southern Apulia, around Lecce)
Patri nostru, chi siti 'n celu, Patri nostru ca siti 'nto celu Sire nesciu ca stai an cielu
Sia santificatu lu vostru nomu, Fussi santificatu u nomu vostru Cu'bbessa santificatu lu nume tou
Vinissi prestu lu vostru regnu, Venissi prestu lu regnu vostru Cu'bbegna 'mprima lu regnu tou
Sempri sia fatta la vostra Divina Vuluntati Fussi sempri faciùta a Vuluntà Vostra Cu'bbessa sempre fatta la Vuluntate toa
Comu 'n celu accussì 'n terra. Comu 'ndo celu cusì 'nta terra Comu an cielu cussì an terra
Dàtinillu sta jurnata lu panuzzu cutiddianu Ratandìllu sta jurnata u pani quotidianu Dànnilu osce lu pane quotidianu nesciu
E pirdunàtini li nostri piccati E pirdunatindi i nostri piccati E perdunanni li peccati nesci
Accussì comu nui li rimintemu ê nostri nimici   Cusì comu nui i rimentimu ê nemici nostri Cussì comu nui li rimentimu a li nemici nesci  
E nun ni lassati cascari ntâ tintazzioni, E non 'ndi rassàti mi carimu ntâ tentazzioni   E nu' lassare cu cadimu 'n tentazzione
ma scanzàtini dû mali. ma levatindi r'avanzi u mali. ma 'lléandenni te lu male.
Amen. Amen. Amen.

Extract from Antonio Veneziano

Celia, Lib. 2

(~1575-1580)

Sicilian English
Non è xhiamma ordinaria, no, la mia No, mine is no ordinary flame
è xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu, it's a flame that only I possess and oversight,
xhiamma pura e celesti, ch'ardi 'n mia; a pure celestial flame that in me grows;  
per gran misteriu e cu stupendu effettu.   by a great mystery and with great effect.
Amuri, 'ntentu a fari idulatria, Love, wanting to worship idols,
s'ha novamenti sazerdoti elettu; has once again become a high priest;
tu, sculpita 'ntra st'alma, sì la dia; you, sculpted in this soul, are the goddess;
sacrifiziu lu cori, ara stu pettu. my heart is the victim, my breast is the altar.

Extract from Giovanni Meli

Don Chisciotti e Sanciu Panza (Cantu quintu)

(~1790)

Sicilian English
Stracanciatu di notti soli jiri; Disguised he roams at night alone;
S'ammuccia ntra purtuni e cantuneri; Hiding in any nook and cranny;
cu vacabunni ci mustra piaciri; he enjoys the company of vagabonds;
poi lu so sbiu sunnu li sumeri, however, donkeys are his real diversion,
li pruteggi e li pigghia a ben vuliri, he protects them and looks after all their needs,
li tratta pri parenti e amici veri; treating them as real family and friends;
siccomu ancora è n'amicu viraci since he remains a true friend
di li bizzarri, capricciusi e audaci. of all who are bizarre, capricious and bold.

Extract from Nino Martoglio

Briscula 'n Cumpagni

(~1900; trans: A game of Briscula amongst friends)

Sicilian English
— Càrricu, mancu? Cca cc'è 'n sei di spati!... —A high card perhaps? Here's the six of spades!...
— E chi schifiu è, di sta manera? —What is this rubbish you're playing?
  Don Peppi Nnappa, d'accussì jucati?   Who taught you to play this game?
— Misseri e sceccu ccu tutta 'a tistera, — My dear gentlemen and donkeys with all your finery,
  comu vi l'haju a diri, a vastunati,   as I have repeatedly told you till I'm blue in the face,
  ca mancu haju sali di salera!   I ain't got nothing that's even worth a pinch a salt!

Influences on the Italian language

As one of the mostly spoken languages of Italy, Sicilian has notably influenced the Italian lexicon. In fact, there are several Sicilian words that are nowadays part of the Italian language; they usually refer to things closely associated to Sicilian culture, with some notable exceptions.

  • arancino (from arancinu): arancino, a Sicilian cuisine specialty;
  • canestrato (from 'ncannistratu): a cheese typical of Sicily;
  • cannolo (from cannolu): cannolo, a Sicilian pastry;
  • cannolicchio (from cannulicchiu): razor-clam;
  • carnezzeria (from carnizzeria): butcher's shop;
  • caruso: boy;
  • cassata: cassata, a Sicilian pastry;
  • cirneco (from cirnecu): a small breed of dogs common in Sicily;
  • cosca: a small group of criminals affiliated to the Sicilian mafia;
  • curatolo (from curatulu): watchman in a farm, with a yearly contract;
  • dammuso (from dammusu): stony habitation typical of the island of Pantelleria;
  • intrallazzo (from 'ntrallazzu): illegal exchange of goods or favours, but in a wider sense also cheat, intrigue;
  • marranzano (from marransanu): jew's harp;
  • marrobbio (from marrubbiu): quick variation of sea level produced by a store of water in the coasts consequently to either wind action or atmospheric depression;
  • minchia: penis in its original meaning, but also stupid person, is also widely used as interjection to show either astonishment or rage;
  • picciotto (from picciottu): boy, but also the lowest grade in the Mafia hierarchy;
  • pizzino (from pizzinu): small piece of paper;
  • quaquaraquà: person devoid of value, nonentity;
  • scasare (from scasari): going out of home in bulk;
  • stidda: lower Mafia organization;

Language situation today

Sicilian is estimated to have millions of speakers. However, it remains very much a home language spoken among peers and close associates. The regional Italian dialect has encroached on Sicilian, most evidently in the speech of the young generations.

Poets in Sicily sometimes write in Sicilian. However, most speakers (especially the youngest ones) are literate just in Italian, not Sicilian; this implies a poor knowledge of the written language in all its grammar and spelling rules, in contrast to a still wide diffusion of spoken Sicilian in the island.

The education system does not support the language. Local universities do not carry courses in Sicilian, or where they do it is described as dialettologgia, that is, the study of dialects.

See also

Footnotes

  1. ^ a b c d Ethnologue (2005) Source

References

  • Arba Sicula Volume II, 1980 (bilingual: Sicilian and English).
  • Bonner, J K (2001) Introduction to Sicilian Grammar, Legas, New York.
  • Camilleri, Salvatore (1998) Vocabolario Italiano Siciliano, Edizioni Greco, Catania.
  • Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani (1977-2002) Vocabolario Siciliano, 5 volumi a cura di Giorgio Piccitto, Catania-Palermo.
  • Cipolla, Prof. Gaetano, "U sicilianu è na lingua o un dialettu? / Is Sicilian a Language" in Arba Sicula Volume XXV, 2004 (bilingual: Sicilian and English).
  • Cipolla, Prof. Gaetano, (2005) The Sounds of Sicilian, Legas, New York.
  • Giarrizzo, Salvatore, Dizionario Etimologico Siciliano, Herbita Editrice, Palermo.
  • Hull, Dr Geoffrey (1989) Polyglot Italy:Languages, Dialects, Peoples, CIS Educational, Melbourne.
  • Pitrè, Giuseppe (1875) Grammatica Siciliana, Edizioni Clio.
  • Ruffino, Giovanni (2001) Sicilia, Editori Laterza, Bari.