Talk:Chinese postal romanization
Writing systems Unassessed | ||||||||||
|
Hmm...this title sounds a bit weird. How's Postal system pinyin or Postal system Chinese romanization? --Jiang 07:01, 19 Aug 2003 (UTC)
- I'm not even sure if "system" (式 "manner") should be translated out. Maybe just Postal Pinyin? I don't think "Chinese" is necessary, since no other country's postal Romanization is called Pinyin. --Menchi 07:06, Aug 19, 2003 (UTC)
- I've heard "postal system" used before (never w/o the "system") so I think this should be moved to "Postal system pinyin" (capitalize?). --Jiang 00:11, 20 Aug 2003 (UTC)
Moved from Pinyin of Postal System to Postal System Pinyin. --Menchi 00:17, Aug 20, 2003 (UTC)
- Why was pinyin adopted for the system's English name, instead of the more common English term "romanization"?--I'm assuming just as a parallel with usage in Hanyu pinyin, etc...but this almost establishes a false sense of relatedness, almost anachronistic. However, the answer to my question is probably even more self-evident than I thought: it's probably just a direct adoption of the Chinese term (Youzhengshi pinyin) --Dpr 20:18, 5 September 2005 (UTC)
Page move suggested
Postal System Pinyin is not a good name for this page, I will go and check the library and get back with a suggestion.--Niohe 15:50, 16 October 2006 (UTC)
Here is a link to the page this article is a sloppy translation of.--Niohe 15:59, 16 October 2006 (UTC)
The most appropriate English term that I have found so far is Postal Spelling System. I believe a move to a more appropriate English term is urgent, because a lot of web pages apparently quote Wikipedia as an authority, I will continue checking.--Niohe 17:30, 16 October 2006 (UTC)