Aegukga

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 81.129.219.147 (talk) at 21:03, 23 November 2004. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Jump to navigation Jump to search
Aegukga
Korean Name
Revised Romanization Aegukga
McCune-Reischauer Aegukka
Hangul 애국가
Hanja 愛國歌
Aegukga is also the name of the national anthem of North Korea. See Aegukka (North Korea).

Aegukga is the national anthem of South Korea. The title literally means "The Song of Love for the Country," or "The Patriotic Song."

It is believed that the lyrics were written toward the end of the 19th Century either by Yun Chi-ho, a politician, or by An Chang-ho, a pro-independence leader and educator. Initially, Aegukga was sung to the Scottish folk tune Auld Lang Syne. During the Japanese Colonial Period (1910-1945), the song was banned, but overseas Koreans continued to sing it, expressing their yearnings for national independence. In 1937, Ahn Eak-tae, an internationally noted Korean musician based in Spain, composed the music for Aegukga. His work was officially adopted by the Provisional Government of the Republic of Korea (1919-1945) in Shanghai, China. Aegukga was sung at a ceremony celebrating the founding of the Republic of Korea on 15 August 1948. However, the song has never officially been adopted by the government, and continues to serve as an unofficial anthem.

Korean Words

1.

동해물과 백두산이 마르고 닳도록
하느님이 보우하사 우리 나라만세

2.

남산위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세.

3.

가을하늘 공활한데 높고 구름없이
밝은달은 우리가슴 일편단심일세.

4.

이기상과 이맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.

Refrain

무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세.

Roman Transliteration

1.

Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
haneunimi bouhasa urinara manse

2.

Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureundeut
baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse

3.

gaeul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse

4.

i gisanggwa i mameuro chungseongeul dahayeo
goerouna jeulgeouna nara saranghase

Refrain

mugunghwa samcheolli hwaryeogangsan
Daehan saram Daehaneuro giri bojeonhase


English Translation 1

Part 1: Until the East Sea's waves are dry, (and) Mt. Baekdu worn away, God watch o'er our land forever, our country forever!

Part 2: Like a Mt. Namsan armored pine, standing on duty still, wind or frost, unchanging ever, be our resolute will.

Part 3: In autumn's, arching evening sky, crystal and cloudless blue, be the radiant moon our spirit, steadfast, single and true.

Part 4: With such a will, (and) such a spirit, loyalty, heart and hand, let us love, come grief, come gladness, this our beloved land!

Refrain: Rose of Sharon, thousand miles of range and river land! Guarded by her people, ever may Korea stand!

English Translation 2

1. May the waters of East Sea and Mt.Baekdu dry and wither, Heaven shall guard us, viva la nation.

2. Like armoured pinetree of Mt. Nam Standing still storm and frost, be our spirit.

3. Arching sky of autumn, high and clear. Radiating moon in our heart, single and true.

4. Be in joyness or in peril, we shall love the nation With the spirit and heart of ours.

Refrain. Hibiscus, over three thousand miles, O beautiful land, People of Korea, ever may preserve her.

See also