Nibelungenlied

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 216.41.41.250 (talk) at 23:20, 16 July 2006 (See also). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Jump to navigation Jump to search

The Nibelungenlied is an epic poem in Middle High German. It tells the story of dragon-slayer Siegfried at the court of the Burgundians, and of his wife's revenge, which leads to the death of all the protagonists.

Based on pre-Christian Germanic heroic motifs (the "Nibelungensaga"), which includes oral traditions and reports based on historic events and individuals of the 5th and 6th centuries. Old Norse parallels of the legend survive in the Völsunga saga, Atlakviða and possibly Þiðrekssaga.

First page from Manuscript C (ca. 1220)

Manuscript sources

The poem in its various written forms was lost by the 16th century, but was re-discovered during the 18th century. At the present time, there are thirty-five known manuscripts for Nibelungenlied and its variant versions. Eleven of these manuscripts are essentially complete, and twenty-four are in various fragmentary states of completion, including one version in Dutch (manuscript 'T'). The text contains 2400 stanzas in 39 Aventiuren,. The title under which the poem has been known since its discovery is derived from the final line of one of the three main versions, hie hât daz mære ein ende: daz ist der Nibelunge liet ("here the story takes an end: this is the lay of the Nibelungs"; lied here means "lay", "tale" or "epic" rather than simply "song" as in Modern German).

In form and in content, the manuscript sources have a tendency to significantly deviate from each other. Philologists and literary scholars usually designate three main genealogical groups for the entire range of available manuscripts, with two primary versions comprising the oldest known copies: *AB and *C. This separation is applied by virtue of the signatures attached to the *A, *B, and *C manuscripts as well as the wording of the last verse in each source: "daz ist der Nibelunge liet" and "daz ist der Nibelunge nôt".

The method of categorising the manuscript sources was developed by Karl Lachmann, a renowned 19th century philologist, in his work entitled "Der Nibelunge Noth und die Klage nach der ältesten Überlieferung mit Bezeichnung des Unechten und mit den Abweichungen der gemeinen Lesart" (Berlin : Reimer, 1826).

Authorship

Prevailing scholarly theories strongly suggest that the written Nibelungenlied is the work of an anonymous poet from the area of the Danube between Passau and Vienna, dating from about 1180 to 1210, possibly at the court of the bishop of Passau, Wolfger von Erla (in office 1191–1204). Most scholars consider it likely that the author was an man of literary and ecclesiastical education at the bishop's court, and that the poem's recipients were the clerics and noblemen at the same court.

The "Nibelung's lament", a sort of appendix to the poem proper, mentions a "Meister Konrad" who was charged by a bishop "Pilgrim" of Passau with the copying of the text. This is taken as a reference to Saint Pilgrim bishop of Passau from 971–991.

The search for the author of the Nibelungenlied in German studies has a long and intense history. Among the names suggested were Konrad von Fußesbrunnen, Bligger von Steinach and Walther von der Vogelweide. None of these hypotheses has wide acceptance, and mainstream scholarship today accepts that the author's name cannot be established.

Synopsis

While beginning with a preface promising to tell of high times and lamenting alike, the Nibelungenlied is mostly pervaded by deep tragedy. These four verses are considered a late addition to the poem.

Middle High German original Shumway translation

Uns ist in alten mæren wunders vil geseit
von helden lobebæren, von grôzer arebeit,
von freuden, hôchgezîten, von weinen und von klagen,
von küener recken strîten muget ir nu wunder hœren sagen

Full many a wonder is told us in stories old,
of heroes worthy of praise, of hardships dire,
of joy and feasting, of weeping and of wailing;
of the fighting of bold warriors, now ye may hear wonders told.

Gunther's wedding night (Johann Heinrich Füssli 1807)
Gunther orders Hagen to drop the hoard into the Rhine (Peter von Cornelius, 1859)

The epic is divided into two parts, the first dealing with the story of Siegfried and Kriemhild, the wooing of Brünhild and the death of Siegfried at the hands of Hagen, and his hiding of the Nibelung treasure in the Rhine (Aventuires 1-19). The second part deals with Kriemhild's marriage to Etzel, her plans for revenge, the journey of the Nibelungs to the court of Etzel, and their last stand in Etzel's hall (Aventuires 20-39).

Siegfried and Kriemhild

Aventiure 1 introduces the court of Burgundy. Kriemhild, the beautiful sister of king Gunther and his brothers Gernot and Giselher. has a dream of a falcon killed by two eagles. Her mother interprets this as a premonition of Kriemhild's husband's violent death and Kriemhild resolves to remain unmarried.

Aventiure 2 tells of the background of Siegfried, crown prince of Xanten. He accomplished many feats, including the slaying of the dragon Fafnir and the taking of his giant hoard of treasure, the Nibelungenschatz. After killing the dragon, he bathes in its blood, making him invulnerable. Unfortunately for him, while he is bathing, a leaf falls off a linden tree above him and covers part of his skin on his back, making that particular patch his weak spot, as with the story of Achilles's heel. In Aventiure 3, Siegfried arrives in Worms to woo Kriemhild, but he is not allowed to as much as set eyes on her. He remains in Worms and in helps Gunther defeat the Saxons (4). Siegfried finally meets Kriemhild (5), and is allowed to marry her after he helps Gunther to defeat Brünhild, the queen of Iceland, with his heroic strength and the aid of a cloak which lets him become invisible (6-8). On visit to Iceland, Siegfried posed as a vassal of Gunther's, and Brünhild is left under the impression of Siegfried's low rank in order to keep the trickery involved in her wooing a secret. In the wedding night, Brünhild's great strength and unwillingness are overcome once again by Gunther only with the aid of an invisible Siegfried, who takes her ring and belt (symbols of defloration, although the poem insists that it was Gunther who consummated the marriage) as a present to his wife Kriemhild (10).

Years later, Siegried and Kriemhild are on visit to Worms. Brünhild is still under the impression that Gunther married off his sister to a low-ranking vassal, while Gunther and Siegfried are in reality of equal rank. Before entering the Worms Cathedral, Kriemhild and Brünhild argue who should have primacy, depending on the ranks of their husbands. To Brünhild it is obvious that she should have precedence. Kriemhild, unaware of the deception involved in Brünhild's wooing insists that they are of equal rank, and as the dispute escalates, she shows Brünhild the belt which Siegfried had taken from her and calls her Siegfried's kebse (mistress or concubine).

The argument between the Queens is both a risk for the marriage of Gunther and Brünhild as well as a possible cause for a rivalry between Gunther and Siegfried. Hagen von Tronje, the dark, cruel and faithful vassal of Gunther, decides to kill Siegfried to protect the honor and reign of his king. Although it is Hagen who does the deed, Gunther and his brothers know of the plan and quietly assent. He persuades Kriemhild to mark Siegfried's vulnerable spot with a cross as a divine protection, which he uses as a target, killing him with a spear while Siegfried is drinking from a well during a hunt. Hagen also steals the hoard from Kriemhild and throws it into the Rhine (Rheingold), to prevent Kriemhild from using it to establish an army of her own.

Kriemhild's revenge

Kriemhild showing Gunther's head to Hagen (Johann Heinrich Füssli, ca. 1805)

Kriemhild swears to take revenge for the murder of her husband and the robbery of her treasure. Many years later, King Etzel of the Huns (Attila the Hun) proposes to Kriemhild, and they get married. For the baptism of their son, she invites her brothers, the Burgundians, to a feast at Etzel's castle in Hungary. Hagen does not want to go, but is taunted until he does: he realises that it is a trick of Kriemhild in order to take revenge and kill him, and everybody. This fate is confirmed by Nixes as they cross the Danube, predicting that all but one monk will die. Hagen tries to drown the monk in order to render the prophecy futile, but he survives.

On their arrival at the feast, the Burgundians demand to keep their weapons, which is an offense, but accepted by Etzel. The tragedy unfolds. Kriemhild demands the return of her Nibelungenschatz, which has been stolen by Hagen, but he decapitates Kriemhild & Etzel's son, starting an open fight. The Burgundians take control of the hall, which is besieged by Etzel's warriors. Kriemhild offers that her brothers may leave if they hand out Hagen, which is declined.

Eventually (39), everyone of the Burgundians is killed, except for Hagen and Gunther which are overcome by Dietrich and bound. Kriemhild kills Gunther in prison and shows his head to Hagen. As Hagen refuses to reveal the location of the hoard, Kriemhild beheads him too. Hildebrand is maddened by the shameful death of the hero, draws his sword and hews Kriemhild to pieces. In a variant of Manuscript B, he takes a single clean blow at Kriemhild's waist who feels no pain and tells Hildebrand that his sword is useless. But as Hildebrand drops a ring and asks her to pick it up, her body breaks apart. Dietrich and Etzel and all the people of the court lament the deaths of the heroes.

Historical background

A possible archetype for the dragon-slayer Siegfried might have been the actual Arminius who defeated the long marching columns of scale armoured Roman legions by an ambush at the Battle of Teutoburg Forest in 9 AD.

A historical nucleus of the saga lies in events of the Germanic Migration Period, in particular the defeat of the Burgundians by Flavius Aëtius with the aid of Hunnic mercenaries near Worms in ca. AD 436. Other possible influences are the feud between the 6th century Merowingian queens Brunichild and Fredegunde, as well as the marriage of Attila with the Burgundian princess Ildikó in AD 453.

These events became conflated with common Germanic mythological material concerning Niflheim and the Nibelungs, originally likely a race of dwarfs guarding treasure, but from the evidence of Waltharius also a name for a Frankish or Burgundian dynasty. The Nibelungenlied combines a first mythological part dealing with the Gunther's wooing of Brünhild, with a second political part taking place in specific locations like Worms, the capital of Burgundy, describing the journey of the Nibelungs east across the Danube to Etzelburg, the residence of Attila the Hun (Etzel), the location of the catastrophe.

The Nibelungenlied arranges these traditional materials in a composition aiming at a High Medieval audience that was familiar with the epics Matter of Britain and Matter of France, casting the inherited Germanic theme in his contemporary terms of courtly Christian chivalry. Consequently, Siegfried changes from a dragon killer to a courting man who will express his love to Kriemhild explicitly only after he has won the friendship of the Burgundian king Gunther and his brothers, Gernot and Giselher. Some situations, which exaggerate the conflict between the Germanic migrations and the chivalrous ethics (such as Gunther's embarrassing wedding night with Brunhild) may be interpreted as irony. The notoriously bloody end that leaves no hope for reconciliation is far removed from the happy ending of typical courtly epics.

Textual history

The death of Siegfried (illustration of Manuscript K, 1480s)

The epic was lost during the 16th century, and was rediscovered with the finding of a manuscript (C) in 1755 in Hohenems, Vorarlberg. About three dozen manuscripts survive, with three main manuscripts, labelled by Karl Lachmann as A, B and C:

  • A: Hohenems-Munich codex, late 13th century, discovered in Hohenems, now kept in Munich
  • B: St. Gallen codex, 13th century, kept in the St. Gallen Abbey library
  • C: Hohenems-Laßberg / Donaueschingen codex (early 13th century), since 2001 kept in Karlsruhe

These three manuscripts preserve three variants of the text with an uncertain relationship. It is impossible to condense them into a single "original" version, likely because oral tradition had a continuing influence on manuscript tradition during the 13th century.

The text was edited by Karl Bartsch in 1870. A Modern German translation by Karl Simrock appeared in 1826 and an English translation by Daniel B. Shumway in 1909.

Legacy

An early critic labelled it a German "Iliad", arguing that, like the Greek epic, it goes back to the remotest times and unites the monumental fragments of half-forgotten myths and historical personages into a poem that is essentially national in character.

The word Nibelungen is transferred from a legendary race of Germanic dwarfs and their treasure, to the followers of Siegfried and finally to the Burgundians which are portrayed in the poem.

The faithfulness among the Burgundian king and his vassals, ranked higher than family bonds or life, is called Niblungentreue. This expression was used in Germany, prior to World War I to describe the alliance between the German Empire and Austria-Hungary, as well as by Nazi Propaganda, e.g. when referring to the Battle of Stalingrad.

Adaptations

The Nibelungenlied, Thidreks saga and the Völsunga saga served as source materials for Richard Wagner's "Ring Cycle" (Der Ring des Nibelungen also known as The Ring of the Nibelung). It has also been said to have served as inspiration for J. R. R. Tolkien's The Lord of the Rings.

In 1924, the epic was made into a two-film series, namely Die Nibelungen: Siegfrieds Tod and Die Nibelungen: Kriemhilds Rache, by the German director Fritz Lang. The screenplay was written by Thea von Harbou. Remakes were made in 1966.

The premise of the Nibelungenlied was made into an acclaimed made-for-TV movie called Ring of the Nibelungs (also, Sword of Xanten) in 2004. While the title is the same as the Wagner Opera, it relates more closely to the original Lied itself. On the SciFi Channel it has the title Dark Kingdom: The Dragon King (2006).

See also

Editions

  • Karl Bartsch, 1870/1880
  • Michael S. Batts. Das Nibelungenlied, critical edition, Tübingen: M. Niemeyer 1971. ISBN 3-484-10149-0
  • Helmut de Boor: Das Nibelungenlied, 22nd revised and expanded edition, ed. Roswitha Wisniewski, Wiesbaden 1988, ISBN 3765303739
  • Hermann Reichert, Das Nibelungenlied, edition of manuscript B, Berlin: de Gruyter 2005. VII, ISBN 3-11-018423-0.
  • Ursula Schulze, Das Nibelungenlied, based on manuscript C , Düsseldorf / Zürich: Artemis & Winkler 2005. ISBN 3-538-06990-5.

English translations: