The Internationale
The Internationale is the most famous Communist song and was, for decades, one of the most recognized songs in the world. The original (French) words were written by Eugène Pottier (1816-1887) in 1871 and the music by Pierre Degeyter (1848-1932) in 1888. It was translated into many languages.
The Russian version served as the national anthem of the Soviet Union until 1944, when it was replaced by the Hymn of the Soviet Union and become the hymn of the CPSU. It was initially translated by Aron Kots (Arkadiy Yakovlevich Kots) in 1902 and printed in London in a Russian emigrant magazine Zhizn (Life). Initially it was three stanzas and the refrain. Later it was expanded and reworded.
The Internationale
Arise ye workers from your slumbers Arise ye prisoners of want For reason in revolt now thunders And at last ends the age of cant. Away with all your superstitions Servile masses arise, arise We'll change henceforth the old tradition And spurn the dust to win the prize.
So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race. So comrades, come rally And the last fight let us face The Internationale unites the human race.
No more deluded by reaction On tyrants only we'll make war The soldiers too will take strike action They'll break ranks and fight no more And if those cannibals keep trying To sacrifice us to their pride They soon shall hear the bullets flying We'll shoot the generals on our own side.
No saviour from on high delivers No faith have we in prince or peer Our own right hand the chains must shiver Chains of hatred, greed and fear E'er the thieves will out with their booty And give to all a happier lot. Each at the forge must do their duty And we'll strike while the iron is hot.
The English version most commonly sung in South Africa
The Internationale
Arise ye prisoners of starvation Arise ye toilers of the earth For reason thunders new creation 'Tis a better world in birth.
Never more traditions' chains shall bind us Arise ye toilers no more in thrall The earth shall rise on new foundations We are naught but we shall be all.
Then comrades, come rally And the last fight let us face! The Internationale Unites the human race.
Rejs jer fordømte her på jorden,
rejs dig, du sultens slavehær!
I rettens krater buldrer torden,
nu er det sidste udbrud nær!
Bryd kun fortids møre mur i stykker,
slaveskare, der er kaldt;
snart verdens grundvold sig forrykker,
fra intet da vi bliver alt!
Vågn til kamp af jer dvale
til den allersidste dyst;
og Internationale
slår bro fra kyst til kyst.
Ej nogen mægtig gud og kejser
og folkehøvding står os bi.
Nej, selv til kampen vi os rejser,
vor folkeret forlanger vi.
For at knuse tyvene, vi føder,
for at fri vor bundne ånd
vi puste vil til essens gløder
og smede med en senet hånd.
Vågn til kamp af jer dvale ....
Vi knuges under stat og love,
vi flås af skattens skarpe klo.
Og pligtfri kan den rige sove,
vor ret kan ingen steder gro.
Lad os kaste åget af vor nakke!
Lighed fordrer: pligt for ret!
Med pligterne vi tog til takke,
nu tager vi vor løn for det.
Vågn til kamp af jer dvale ....
Ved ofringen til Mammons ære
har guldets konger aldrig haft
et andet mål end det: at tære
på proletarens arbejdskraft.
Denne bande ved vor slid og plage
til en mægtig rigdom kom;
og når vi fordrer den tilbage,
forlanger vi vor ejendom.
Vågn til kamp af jer dvale ....
Med krigsbegejstring de os fylder,
de konger, før vi skal i slag.
Men voldens herrer væk vi skyller
på masse-mytteriets dag.
Bær da strejke-ånden ind i hæren!
Og på næste krigs signal
vi siger nej til "helte"-æren
og skyder hærens general!
Vågn til kamp af jer dvale ....
Arbejdere i stad, på landet,
en gang skal verden blive vor.
Den dovne snylter skal forbandet
forjages fra den rige jord.
Mange gribbe på vort blod sig mætter;
lad os jage dem på flugt.
Vor kamp en herlig tid forjætter,
hvor solen altid stråler smukt.
Vågn til kamp af jer dvale
til den allersidste dyst;
og Internationale
slår bro fra kyst til kyst.
De Internationale
- Ontwaakt! verworpenen der Aarde
- Ontwaakt! verdoemd in hong'ren sfeer
- Reed'lijk willen stroomt over de Aarde
- en die stroom rijst al meer en meer
- Sterft, gij oude vormen en gedachten
- Slaaf geboor'nen, ontwaakt! ontwaakt!
- De wereld steunt op nieuwe krachten
- begeerte heeft ons aangeraakt
- Makkers! ten laatste male
- tot de strijd ons geschaart
- en de Internationale
- zal morgen heersen op Aard'
- De staat verdrukt; de wet is logen
- de rijkaard leeft zelfzuchtig voort
- Tot 't merg wordt d'arme uitgezogen
- en zijn recht is een ijdel woord
- Wij zijn 't moe naar and'rer wil te leven
- Broeders! hoort hoe gelijkheid spreekt:
- Geen recht waar plicht is opgeheven
- geen plicht leert zij waar recht ontbreekt
- De heersers door duivelse listen
- bedwelmen ons met bloed'gen damp
- Broeders! strijdt niet meer voor and'rer twisten
- breekt de rijen hier is uw kamp
- Gij die ons tot helden wilt maken
- o! Barbaren denkt wat gij doet
- Wij hebben waap'nen hen te raken,
- die dorstig schijnen naar ons bloed
La Internacio
Leviĝu, proletar’ de l’ tero,
leviĝu, sklavoj de malsat’!
La Vero tondras en kratero,
sekvos finofara bat’.
La paseon plene ni forviŝos,
amasoj, marŝu, kresku ni!
La mond’ en fundament’ sanĝiĝos,
ne nul’, sed ĉio estu ni!
Refreno:
Por batal’, por la lasta
unuiĝu nia front’,
internacia estos
la tuta homa mond’!
Ne estas super ni defenso,
nek reĝ’, nek Dio, nek patron’.
Kreantoj, ni nin savu mem do,
luktu por komuna bon’!
La rabaĵon preni de l’ rabisto,
spiriton savi de l’ karcer’,
ni blovu fajron kun persisto,
kaj batu ni, dum ardas fer’!
al Refreno
Ni, laboristoj, ni, kampuloj,
partio granda de l’ labor’!
Al ni la ter’ laŭ justreguloj,
parazit’ sin portu for!
Ja grasigos multajn nia karno,
sed malaperos ĉe l’ aŭror’
la korva kaj vultura svarmo,
eterne brilos suna glor’!
al Refreno
Kansainvälinen
Työn orjat sorron yöstä nouska maan ääriin kuuluu kutsumus. Nys ryskyin murtuu pakkovalta tää on viime ponnistus.
Pohja vanhan järjestelmän horjuu orjajoukko taistohon. Alas lyökää koko vanha maailma ja valta teidän silloin on.
Tää on viimeinen taisto, rintamaamme yhtykää niin huomispäivänä kansat on veljet keskenään.
Ei muuta johtajaa ei luojaa kuin kansa kaikkivaltias. Se yhteisonnen säätää suojaa se on turva tarmokas.
Eestä leivän, hengen, kunniamme, yössä sorron, turmion, kukin painakaamme palkeitamme kun käymme työhön, taistohon.
Tää on viimeinen taisto, rintamaamme yhtykää niin huomispäivänä kansat on veljet keskenään.
Työmiehet, kyntäjät ja kaikki työkansa joukko nälkäinen. Maa meidän on ja olla täytyy vaan ei laiskain lurjusten.
Nälkä meill' on aina vieraanamme, vaan kun korpit haaskoiltaan me kerran kaikki karkoitamme niin päivä pääsee paistamaan.
Tää on viimeinen taisto, rintamaamme yhtykää niin huomispäivänä kansat on veljet keskenään.
L'Internationale
Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la fin Du passe faisons table rase Foules, esclaves, debout, debout Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout
C'est la lutte finale Groupons-nous, et demain (bis) L'Internationale Sera le genre humain
Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, ni César, ni tribun Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Pour tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud L'état comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est assez, languir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans devoirs dit-elle Egaux, pas de devoirs sans droits
Hideux dans leur apothéose Les rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre chose Que dévaliser le travail Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a crée s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son dû.
Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Appliquons la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales A faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux
Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Combien, de nos chairs se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.
Die Internationale
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt. Reinen Tisch macht mit den Bedrängern! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf!
Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht.
Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser, noch Tribun Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Leeres Wort: des Armen Rechte, Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!
Gewölbe, stark und fest bewehret die bergen, was man dir entzog. Dort liegt das Gut, das dir gehöret und um das man dich betrog. Ausgebeutet bist du worden! ausgesogen bis aufs Mark! Auf Erden rings, in Süd und Norden, das Recht ist schwach, die Willkür stark!
Abscheulich blähn sich diese Götzen, die Herrn von Schacht und Eisenbahn. Sie machten unser Blut zu Schätzen, sie haben unser Gut vertan. In Stahltresoren liegt's vergraben. Wann machen wir die Rechnung glatt? Das Volk will ja nur wiederhaben, was man dem Volk gestohlen hat.
Die Herrscher machten uns betrunken. Der Zauber muss zu Ende sein. Drum werft ins Heer der Freiheit Funken! Dann schlägt es mit dem Kolben drein. Wenn sie uns zwingen, die Barbaren, Soldat zu spielen noch einmal, wir werden unsre Kugeln sparen für unsren eignen General.
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n Die Müssiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein; Unser Blut sei nicht mehr der Raben und der mächt'gen Geier Frass! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn' ohn' Unterlass!
האינטרנציונאל (Ha'intenazyonal)
קום התנערה עם עליך עם עבדים מזי רעב אש הנקמה בלב לחשה לקראת אויב היכון לקרב
עולם ישן עד היסוד נחריבה מגב כפוף נפרוק העול את עולמנו אז נקימה לא כלום אתמול - מחר הכל
זה יהיה קרב אחרון במלחמת עולם עם האינטרנציונאל יעור, ישגב אדם
Hebrew in Roman Script
kum hitna'era am halecha am avadim mezey ra'av esh hankama balev lahecha likrat oyev hikon lakrav
olam yashan adey ha'yesod nahriva migav kafuf nifrok ha'ol et olamenu az nakima lo klum etmol - mahar hakol
ze ihiye krav ahron bemilhemet olam im ha'internazional ye'or, isgav adam
Internacionálé
Föl, föl, ti rabjai a földnek, Föl, föl, te éhes proletár! A gyõzelem napjai jönnek, Rabságodnak vége már. A múltat végképp eltörölni Rabszolga-had indulj velünk! A föld fog sarkából kidõlni, Semmik vagyunk, s minden leszünk!
Ez a harc lesz a végsõ, Csak összefogni hát, És nemzetközivé lesz Holnapra a világ.
Védelmezõ nincsen felettünk, se isten nem véd, sem király: A közjó alkotói lettünk – hát vesszen el, ki ellenáll! Pusztuljon ez a rablóbanda, a rabságból elég nekünk. A lángot szítsuk, rajta, rajta! A vas meleg, hát ráverünk.
Ez a harc lesz a végsõ, csak összefogni hát! és nemzetközivé lesz holnapra a világ!
A gazdagoknak kedve-kénye erõnkbõl szívja ki a vért, csaló az államok törvénye, mert minden bajt szegényre mért. Kínlodás most a munka bére, de már ebbõl elég, elég! Szerszámot hát az úri kézbe s ide a jognak a felét!
Ez a harc lesz a végsõ, csak összefogni hát! és nemzetközivé lesz holnapra a világ!
Mi milliók, mi munka népe, mi alkotunk a földtéken, mienk lesz még pompája, fénye s a munka nem lehet szegény. A tõke még a húsunk marja, de már a gyáva had remeg – kelõben már a munka napja s ragyogni fog a föld felett.
Ez a harc lesz a végsõ, csak összefogni hát! és nemzetközivé lesz holnapra a világ!
L'Internazionale
Compagni avanti il gran partito, noi siamo dei lavoratori, rosso un fiore in petto c'è fiorito, una fede c'è nata in cuor. Noi non siamo più nell'officina, entro terra dai campi al mar, la plebe sempre hanno tradito senza ideale in cui sperar.
Estribillo (2v.): Su dobbiam ideare, nostro al fine sarà, l'Internazionale, futura umanità.
Un gran stendardo al sol fiammante, dinnanzi a noi glorioso va. Noi vogliam per esso giù infrante le catene alla libertà. Che giustizia venga, noi chiediamo, non più servi, non più signor, Fratelli tutti esser vogliamo nella famiglia del lavor.
Estribillo (1v.)
インターナショナル
起て飢ゑたる者よ 今ぞ日は近し 覚めよ我が同胞 暁は来ぬ 暴虐の鎖断つ日 旗は血に燃えて 海を隔てつ我等 腕結び行く
- コーラス
- いざ戦はんいざ 奮ひ立ていざ! あゝインターナショナル 我等がもの
- (繰り返し)
聞け我等が雄叫び 天地轟きて 屍越ゆる我が旗 行く手を守る 圧制の壁破りて 堅き我が腕 今ぞ高く掲げん 我が勝利の旗
- コーラス
Japanese(Roman script)
Intanashonaru
Tate, uetaru mono yo, ima zo hiha chikashi. Sameyo, waga harakara, akatsuki wa kinu. Bogyaku no kusari tatsu hi, hata wa chi ni moete, umi wo hedatsu warera, kaina musubi yuku.
Ref. Iza tatakawan, iza furuitate, iza! Aa warera Intanashonaru, warera ga mono.
Kike, warera ga otakebi, tenchi todorokite. Kabane koyuru waga hata, yukute wo mamoru. Assei no kabe yaburite, kataki waga kaina. Ima zo takaku kakagen, waga shori no hata.
인터내셔널 (The Internationale)
깨어라 노동자의 군대. 굴레를 벗어던져라.
정의는 분화구의 불길처럼 힘차게 타온다.
대지의 저주받은 땅에 세세계를 펼칠때,
어떠한 낡은 쇠사슬도 우리를 막지 못해.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여 참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
어떠한 높으신 왕과 고귀한 이념도.
허공에 매인 십자가도 우릴 구원 못하네.
우리것을 되찾는 것은 강철같은 우리 손
노예의 쇠사슬을 끓어내고 해방으로 나가자.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
억세고 못박힌 우리 두손 우리의 무기다.
나약한 노예의 근성 모두 쓸어버리자.
무너진 해방의 땅에 눈물의 꽃 피울 때
새 붉은 태양은 지평선에 떠온다.
들어라 최후 혈전 투쟁의 외침을
민중이여 해방의 깃발 아래 서자.
역사의 참된 주인 승리를 위하여
참 자유평등 그 길로 힘차게 나가자.
인터내셔널 깃발 아래 전진 또 전진.
Internasjonalen
Opp alle jordens bundne trelle, opp, I som sulten knuget har! Nu drønner det av rettens velde, til siste kamp der gjøres klar. Alt det gamle vi med jorden jevner, opp slaver nu til frihet frem! Vi intet har, men alt vi evner til rydning for vårt samfunns hjem.
Ref. Så samles vi på valen, seiren vet vi at vi får, og Internasjonalen skal få sin folkevår.
I høyden vi ei frelse venter hos guder eller fyrsters flokk. Nei, selv i samling vi den henter: i fellesskap vi vinner nok. Alt det stjålne tilbake vi krever, og for vår ånd et frihets vern! Vår egen hammer selv vi hever og slår, mens vi har varme jern.
Ref.
Imot oss statens lover bøyes, av skatter blir vi tynget ned. Og fri for plikt den rike føyes, mens ringhets rett ei kjenner sted. Lenge nok har vi ligget i støvet: Vi stiller frihets krav mot rov. Mot alle retten skal bli øvet, slik vil vi ha vårt samfunns lov.
Ref.
Ved ofringen til Mammons ære har gullets konger aldri hatt et annet mål enn det å tære på proletarens arbeidskraft. Denne bande, ved vårt slit og plage, til en mektig rikdom kom. Og når vi fordrer den tilbake forlanger vi vår eiendom.
Ref.
Med krigsbegeistring de oss fyller, de konger, før vi skal i slag. Men voldens herrer vekk vi skyller på massemytteriets dag. Bær da streikerånden inn i hæren og på neste krigs signal: Vi sier nei til helteæren og skyter hærens general.
Ref.
Arbeider, bonder, våre hære de største er som stevner frem! Vår arvedel skal jorden være, vi sammen bygge vil vårt hjem. Som av rovdyr vårt blod er blitt suget, men endelig slår vi dem ned. - Og mørket, som så tungt oss knuget, gir plass for solens lys og fred.
Ref.
Międzynarodówka
Wyklęty powstań, ludu ziemi,
Powstańcie, których dręczy głód.
Myśl nowa blaski promiennymi
Dziś wiedzie nas na bój, na trud.
Przeszłości ślad dłoń nasza zmiata,
Przed nami niechaj tyran drży!
Ruszymy z posad bryłę świata,
Dziś niczym, jutro wszystkim my!
- Bój to jest nasz ostatni,
- Krwawy skończy się trud,
- Gdy związek nasz bratni
- Ogranie ludzki ród.
A Internacional
De pé, ó vítimas da fome! De pé, famélicos da terra! Da ideia a chama já consome A crosta bruta que a soterra. Cortai o mal bem pelo fundo! De pé, de pé, não mais senhores! Se nada simos neste mundo, Sejamos tudo, oh produtores!
Bem unidos façamos, Nesta luta final, Uma terra sem amos A Internacional. Messias, Deus, chefes supremos, Nada esperemos de nenhum! Sejamos nós quem conquistemos A Terra-Mãe livre e comum! Para não ter protestos vãos, Para sair deste antro estreito, Façamos nós por nossas mãos Tudo o que a nós diz respeito!
Bem unidos...
Crime de rico a lei o cobre, O Estado esmaga o oprimido. Não há direitos para o pobre, Ao rico tudo é permitido. À opressão não mais sujeitos! Somos iguais todos os seres. Não mais deveres sem direitos, Não mais direitos sem deveres!
Bem unidos...
Abomináveis na grandeza, Os reis da mina e da fornalha Edificaram a riqueza Sobre o suor de quem trabalha! Todo o produto de quem sua A corja rica o recolheu. Querendo que ela o restitua, O povo só quer o que é seu!
Bem unidos...
Fomos de fumo embriagados, Paz entre nós, guerra aos senhores! Façamos greve de soldados! Somos irmãos, trabalhadores! Se a raça vil, cheia de galas, Nos quer à força canibais, Logo verá que as nossas balas São para os nossos generais!
Bem unidos...
Somos o povo dos activos Trabalhador forte e fecundo. Pertence a Terra aos produtivos; Ó parasitas, deixai o mundo! Ó parasita que te nutres Do nosso sangue a gotejar, Se nos faltarem os abutres Não deixa o sol de fulgurar!
Bem unidos...
Russian (Roman script)
Internatsional
Vstavay, proklyat'yem zaklyeymyennyy, Vyes' mir golodnykh i rabov! Kipit nash razum vozmushchyennyy I v smyertnyy boy vyesti gotov. Vyes' mir nasil'ya my razrushim Do osnovan'ya, a zatyem - - - My nash, my novyy mir postroim: Kto byl nichyem, tot stanyet vsyem! Eto yest' nash poslyedniy I ryeshityel'nyy boy. S Internatsionalom Vospryanyet rod lyudskoy.
Russian (Cyrillic script)
Интернационал
I.
- Вставaй, проклятьем заклейменный,
- Весь мир голодных и рабов!
- Кипит наш разум возмущенный
- И в смертный бой вести готов.
- Весь мир насилья мы разрушим
- До основанья, а затем - --
- Мы наш, мы новый мир построим:
- Кто был ничем, тот станет станет всем!
Refrain:
- Это есть наш последний
- И решительный бой.
- С Интернационалом
- Воспрянет род людской.
- II.
- Никто не даст нам избавленья:
- Ни бог , ни царь и не герой
- Добьёмся мы освобожденья
- Своею собственной рукой.
- Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
- Отвоевать своё добро ,-
- Вздувайте горн и куйте смело ,
- Пока железо горячо!
Refrain.
- III
- Довольно кровь сосать вампиры,
- Тюрьмой , налогом нищетой!
- У вас - вся власть , все блага мира,
- А наше право - звук пустой !
- Мы жизнь построим по иному-
- И вот наш лозунг боевой:
- ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!
- А дармоедов всех долой!
Refrain.
- IV
- Презренны вы в своём богатстве,
- Угля и стали короли!
- Вы ваши троны тунеядцы ,
- На наших спинах возвели.
- Заводы , фабрики, палаты -
- Всё нашим создано трудом.
- Пора! Мы требуем возврата
- Того что взято грабежём.
Refrain.
- V
- Довольно , королям в угоду,
- Дурманить нас в чаду войны!
- Война тиранам ! Мир Народу!
- Бастуйте армии сыны!
- Когда ж тираны нас заставят
- В бою геройски пасть за них -
- Убийцы в вас тогда направим
- Мы жерла пушек боевых!
Refrain.
- VI
- Лишь мы, работники всемирной
- Великой армии труда!
- Владеть землёй имеем право,
- Но паразиты - никогда!
- И если гром великий грянет
- Над сворой псов и палачей,
- Для нас всё также солнце станет
- Сиять огнём своих лучей.
Refrain.
Translation
- Arise ye, branded by curse,
- The whole world of starved and slaves!
- Our indignant mind is boiling
- And is ready to lead into the mortal battle.
- This is our last
- And decisive battle!
- With International
- The humankind will cheer up.
- All world of violence we shall destroy
- Down to the foundation, and then --
- We shall build our, new world:
- Those who were nothing will become everything!
Internacionala
Pobede dan se javlja Naš se združen kreće hod! Internacionala Nek bude ljudski rod.
Ustajte svi na zemlji kleti, Svi sužnji koje mori glad! Nepravdi razum sad se sveti, Tutnji već i selo i grad. Nek tiranstvo sruši naša snaga, Bezbrojno roblje, sad ustaj! Nek svetu starom nema traga, Svoj bedi sutra biće kraj!
Od silnih nama nema dara Krvnici su nam car i bog! Ko trudom sve na svetu stvara Sam neka zgazi vraga svog. Da nas zlotvor taj više ne davi, I mis'o da ne guši mrak, Raspir'mo oganj u čas pravi, I naš nek kuje čekić jak!
Naš zakon vlasnika sad tišti, U ruci silnih krvav mač, Pod njime sirotinja pišti, On joj stvara bedu i plač. Svi mi besmo sve dosad bespravni, Jednakost nek je sad za nas, U pravu postanimo ravni, I sebi sami dajmo vlast.
U besu svome sam je ružan Taj kralja novca gnusni soj. A svima dužan i predužan, Pljačka nam on trud i znoj. Što naš rad nam stvori i osnaži, Otmicom tuđ je zalogaj! Al' narod sada od njeg' traži Da vrati krvav zajam taj!
Nas varkom lagali su silni, Nek mir je nama, njima boj! A vojska, saveznik obilni, Biće s nama, uz svoga svoj. Osvajački ko u rat poziva Da narod bude drugom rob, Nek znade: naša puška živa I njemu sprema crni grob!
Svud radnik i seljak se budi, Visoko nose crven steg. A širom zemlje radni ljudi Silnike će nagnat' u beg. Što nam krv su vekovima pile Tih crnih ptica skrš'mo let! Kad s lica zemlje sve iščile, Pod suncem nek zablista svet!
Pobede dan se javlja Naš se združen kreće hod! Internacionala Nek bude ljudski rod.
La Internacional (Communist Party Version)
¡Arriba, parias de la Tierra! ¡En pie, famélica legión! Atruena la razón en marcha: es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos. ¡Legión esclava en pie a vencer! El mundo va a cambiar de base. Los nada de hoy todo han de ser.
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
Ni en dioses, reyes ni tribunos, está el supremo salvador. Nosotros mismos realicemos el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga y el mundo siervo liberar, soplemos la potente fragua que el hombre libre ha de forjar.
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
La ley nos burla y el Estado oprime y sangra al productor; nos da derechos irrisorios no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa, que la igualdad ley ha de ser: "No más deberes sin derechos, ningún derecho sin deber".
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
Agrupémonos todos, en la lucha final. El género humano es la internacional.
La Internacional (Socialist Party Version)
Arriba los pobres del mundo
En pie los esclavos sin pan alcémonos todos al grito: Viva la Internacional!
Removamos todas las trabas que oprimen al proletario, cambiemos el mundo de base hundiendo al imperio burgués
Agrupémonos todos en la lucha final y se alzan los pueblos por la Internacional
Agrupémonos todos en la lucha final Y se alzan los pueblos, con valor por la Internacional
El dia que el triunfo alcancemos ni esclavos ni dueños habrá los odios que al mundo envenenan al punto se extinguirán
El hombre del hombre es hermano derechos iguales tendrán la Tierra será el paraíso, la patria de la humanidad
Agrupémonos todos en la lucha final Y se alzan los pueblos por la Internacional
Agrupémonos todos en la lucha final Y se alzan los pueblos, con valor por la Internacional
Internationalen
Upp, trälar uti alla stater, som hungern bojor lagt uppå. Det dånar uti rättens krater, snart skall utbrottets timma slå. Störtas skall det gamla snart i gruset. Slav, stig upp för att slå dig fri! Från mörkret stiga vi mot ljuset, från intet allt vi vilja bli.
Upp till kamp emot kvalen. Sista striden det är, ty internationalen åt alla lycka bär.
Arbetare i stad, på landet, en gång skall jorden bliva vår. När fast vi knyta brodersbandet, då lättingen ej råda får. Många rovdjur på vårt blod sig mätta men när vi nu till vårt försvar, en dag en gräns för dessa sätta, skall solen stråla lika klar.
Upp till kamp emot kvalen. Sista striden det är, ty internationalen åt alla lycka bär.