Talk:Wade–Giles

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Brooke Vibber (talk | contribs) at 02:08, 1 April 2002 (Leading the blind). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Jump to navigation Jump to search

The following was removed and replaced with the lamest excuse.

The following is a strange blend of information, misinformation, and opinion. That's why I removed it. --BV

The Wade-Giles transliteration system blends /b/ with /p/, /d/ with /t/, /g/ with /k/.

In the native Bopomofo notation, Bo and Po are two distinct sounds, in fact, they are the FIRST two sounds of the phonetic system. Right after Bo Po Mo Fo are De Te Na La, obviously D and T are distinct as the 5th and 6th of the pronounciation system. Then followed by Ge Ke He, again G and K sounds are distinct as the 9th and 10th sounds.

Wade and Giles specifically dropped the FIRST sounds out of the FIRST three groups of the phonetic symbols, namely Bo, De and Ge. These sounds were significant enough to be placed first in the native phonetic system. Yet they were omitted in the Mandarin to western transliteration system. It is hard to explain their intention. Some theorized that they simply pulled a cruel practical joke on the Chinese language. What better way to make fun of a language than to remove the most important sounds? It is like removing ABC from the English alphabet.

I totally don't buy the excuse that the Mandarin BoPoMoFo were replaced with some P'oPoMoFo notation because some aspired and unaspired B and P sounds. To me, it just sound like the linguists were trying to make an excuse for Wade and Giles. It would be the biggest scandal if the joke was not covered up with some lame excuses. Given pinyin, everyone in the world now knows that B sounds closer to P' in representing the Bo sound in Mandarin regardless of the voicing and aspire argument.

I guess that's because you don't know what you're talking about. Perhaps you should learn something about phonetics? --BV

Despite the archane explanation that loaded with lingust jargons, P'o is no Bo, T'e is no De, K'e is no Ge to anyone who speaks native Mandarin.

Big fat duh. That's because those are the pinyin transliterations, which are more useful and accurate for non-linguists unfamiliar with the use of the apostrophe as an aspiration marker, and are tought to most people who speak native Mandarin, as well as most people who learn it as a second language. That's why Wade-Giles is being driven into well-deserved obscurity. --Brion VIBBER, Monday, April 1, 2002

I strongly believed the Wade-Giles system was intended as a joke or an insult, but no-one knew enough of both languages to get the joke at the time. Then it was accepted as a de facto standard for over hundred of years because there was no better alternative. Of course when Wade and Giles got their fame, they wouldn't be stupid enough to ruin their own names by explaining the cruel practical joke. It is a sad thing that much of the Western knowledge of China was recorded based on such a malice. Despite worldwide recognition of this transliteration system, it is piece of junk in my opinion.

Remember this was done at a time when the westerners called Chinese people Ching Chong and other funny names.

Yes, I admit that I am strongly opinionated and I pay absolutely no respect to this Wade-Giles thing because I actually considered it an insult to all the Chinese people. Let's dig these two guys out of their grave and use pinyin! -- Kowloonese