Wikipedia:Featured article review/The Bus Uncle/archive1

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Jonel (talk | contribs) at 21:34, 7 June 2007 (thanks). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Jump to navigation Jump to search

This article is taking a lot of flack, including attempts to remove it from the list of Featured Articles and some rather nasty things said about it. Thus, I'm bringing it here. Discuss the article. Improve the article. Then let's all decide whether it should be Featured. -- Jonel | Speak 20:27, 7 June 2007 (UTC)[reply]

Couple things I see here. The names don't help this at all, and are unneeded. They dont add to my comprehension of the article, unless I should know these people already, it's just fluff. The article goes to great length to explain what happened, but not really why it's important. Notable, yes, it shows exactly why it's notable. But I'd like the article to explain why this topic is important. There's a small bit of that towards the end, but not nearly enough. -Mask? 20:55, 7 June 2007 (UTC)[reply]
For starters, the opening paragraph includes this line, "Contrary to reports in Western media,[1] the word "uncle" was never mentioned." The article then elaborates on the word "Uncle:"
Bus Uncle
In Chinese culture, it is common for a person to refer an older person as "阿叔", roughly translated as "Uncle". The English title of the video is hence called "The Bus Uncle".
.... without telling us if the young man addresses the older man with this form of address in the video. Does he?
This whole section, title "Bus Uncle," is in fact a bunch of disconnected comments, and needs connecting phrases that take the reader from one to the next OR that shows the reader how all three are related to each other or to the section:
The name is also a reference to football commentator Lam Sheung Yee (林尚義), who is nicknamed "Uncle" and whose voice resembles that of Chan. Lam's name appears as part of the title of the original video.[2]
So? Did the name "Bus Uncle" come from Lam? And is he nicknamed Unlce in the term or respect or as a familiar relationship form, now that we've introduced these concepts about what uncle is and isn't.
The "Bus Uncle" was revealed to be a restaurant worker in his early fifties, Roger Chan Yuet Tung (Chinese: 陳乙東),[8] a Yuen Long resident. As of June 2006, when the "Bus Uncle" incident had become well-known and after his identity was revealed, Chan was criticised for reportedly demanding remuneration for interviews.[9]
We've moved from etymology of the title, to casting without so much as a blink--this doesn't belong in this section, and the section should probably be split, one about how the title came about, another about who the people in the video tape are.
Just for starters. And I agree with User:AKMask. KP Botany 20:57, 7 June 2007 (UTC)[reply]
  • Comment: Just a note - I know many editors will read this as a biographical article, and while the rules of WP:BLP definitely applies, the article is more of a topic of an Internet meme than anything else. That's what the topic is notable for - a huge internet phenomenon that was covered in mainstream media. And that's a good reason why the article is not named for the main person involved, it's named as what the incident is known as on the internet. So please try to frame it in the context of an article about an internet meme and not as a biographical article. Hong Qi Gong (Talk - Contribs) 21:09, 7 June 2007 (UTC)[reply]
    • Comment Yes, I think that's what the poster above is trying to get across, the article basically reads like a story of these two men, but that's not really what it's about--it's not even about the incident, as much as it is about the place of the incident in popular culture. I didn't catch this, until you stated it explicitly, but this, imo, what's most wrong about the article, it's failure to make clear its relevance. KP Botany 21:22, 7 June 2007 (UTC)[reply]
  • Another point is that, there used to be a transcript of the entire exchange in English in the article. But it was transwikied to Wikisource. If you click the link there, you can find that the word "Uncle" was never mentioned. At the same time, Reference 3 of the article links to the video with English subtitles. Again, you will find that the word "uncle" was never mentioned.--Kylohk 21:12, 7 June 2007 (UTC)[reply]
    A question I have on this point: In the English translation on Wikisource, Elvis calls Roger "boss" a number of times. What is the Chinese that "boss" is translated from? Specifically, is it "阿叔"? -- Jonel | Speak 21:22, 7 June 2007 (UTC)[reply]
  • Comment Also, I think this is simplified Chinese, " 巴士阿叔", not traditional. KP Botany 21:17, 7 June 2007 (UTC)[reply]