List of English words of Gaulish origin

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by Tim Q. Wells (talk | contribs) at 04:59, 5 March 2007 (more entries). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Jump to navigation Jump to search

A list of English language words derived from Celtic languages.

Template:CompactTOC2

A

ambassador
from Old French embassadeur, from Latin ambactus, from Gaulish *ambactos, "servant, henchman, one who goes about".

B

banshee
from Irish bean síth "woman of the fairy mound" from bean "woman", and sidhe, from sith "fairy".
bard
from Scots Gaelic & Welsh bard "a high rank of poet", from Gaulish bardos, "poet, singer".
beak
from Old French bec, from Latin beccus, from Gaulish becco.
ben
from Scots Gaelic beann, "mountain peak", from Old Irish *benno-, "peak".
bilge
from Old French boulge, from Latin bulga, from Gaulish bulgā, "sack".
bludgeon
from Cornish blugon, "mallet".
bog
from Irish bogach, "soft, moist or squishy".
bother
possibly from Irish bodhar, "deaf, to deafen".
brat
from Old English bratt, from Old Irish bratt, "cloth".
brill
from Cornish brilli, "mackerel".
brisk
from
brogue
from Irish bróg, "rough, stout shoe".
budge (lambskin)
from Old French bulge, from Latin bulga, from Gaulish bulgā, "sack".
budget
from Old French bougette, from bouge, from Latin bulga, from Gaulish bulgā, "sack".
bulge
from Old French boulge, from Latin bulga, from Gaulish bulgā, "sack".

C

cairn
from Scots Gaelic càrn, "heap of stones, rocky hill".
clan
from Scots Gaelic clann, "family, stock, offspring", from Old Irish, cland, "offspring, tribe", from Latin planta "offshoot".
claymore
from Scots Gaelic claidheamh mór, "great sword" Gaelic, from claidheb, "sword" and mór, "great".
clobber
from Irish clábar, "mud". 'The word clábar may be connected with the word clobber, 'old clothes'. The first OED quote for clobber meaning 'old clothes', is from 1879. We have seen the possibility for Ir. clábar, 'mud' being used in a new setting, the [Australian] goldfields. Could the word have been transferred to describe the clothes the miners would have worn? It is unlikely that this clothing would have been washed every day, and so would have been constantly covered in clábar. It is a short step then to imagine a generic description of such clothes as clobber, and in turn that the word would be applied to old clothes in general. Admittedly this is not a speculation that the OED or lexicographers in general would favour.' [1]
clutter
from Welsh cludair, "heap, pile".
colleen, coleen
from Irish cailín, "girl".
coney
possibly from Welsh cwningen, "rabbit".
corgi
from Welsh cor, "dwarf" & ci, "dog".
crag
from Scots Gaelic creag, "rocky outcrop", or Welsh, craig, "cliff".
crumpet
from Welsh crempog, "pancake, fritter" or Breton krampoez, "small flat cake".
cwm
from Welsh cwm, "valley".

D

dolmen
from French, from Cornish or from Breton taolvean, tol, "key" & men, "stone".
dornick (stone)
from Irish dornóg, "small round stone, mitten" or Gaelic doirneag, from dorn, "fist".
dour
possibly from Middle Irish dúr, from Latin dūrus, "hard".
down
from Celtic root dún.
drumlin
from Irish druim, "back, ridge".
dune
from Middle Dutch, Middle Low German, or French, all from Gaulish *dunom.


E

eisteddfod
from Welsh.
embassy
from Middle French embassee, from Italian ambasciata, from Old Provençal ambaisada, from Latin Ambactus, from Gaulish *ambactos, "servant, henchman, one who goes about".

F

filibeg
from Gaelic feileadh beag, from feileadh, "fold" and beag, "little".

G

galore
from Irish go leór, "enough".
gob
from Irish gob "mouth".
glean
from Old French glener, from Late Latin glennare, from Gaulish glanos, "clean".
glen
from Scottish, from Gaelic gleann, "mountain dale".

L

lawn
from Old French lande, "heath", from Gaulish or Germanic.
leprechaun
from Irish leipreachán.
loch, lough
from Irish & Scots Gaelic loch, "lake", "fjord" or "strait".

M

menhir
from Welsh maen, "stone" & hir, "long".
moniker
from Shelta munik, possibly from Irish ainm, from Old Irish.

P

penguin
from Welsh pen, "head" & gwyn, "white".
piece
from Old French, from Vulgar Latin *pettia, likely from Gaulish.
plaid
from Scots Gaelic plaide.

S

slew, slue
from Gaelic sluagh, "crowd, host, multitude".
shamrock
from Irish seamróg, diminutive of seamar "clover".
slogan
from Gaelic sluaghghairm, "battle cry", from sluagh, "host, army" and gairm, "cry, call".
smashing
from Irish Is maith sin. 'That word [smashing] 'comes straight from the Irish phrase 'Is maith sin', pronounced 'smoy shin' and meaning 'that is good'.' Antaine O'Donnaille, 'Irish today'[2]
smithereens
"small broken fragments, little pieces", from Gaelic smidiríní (plural of smidirín, diminutive of smiodar, "fragment"). [But cf. English dialect smaddereen, "a small quantity" (a dialectical form of smattering)]. Hogan* notes: 'The origin of this word is doubtful. Ir. smidirín is probably borrowed from the Anglo-Irish word. OED [Oxford English Dictionary] thinks that the latter is English dialectical 'smithers' = fragments + Anglo-Irish suffix '-een.' But 'smithereens' is recorded (1825) much earlier than 'smithers'; and there is an Anglo-Irish 'smither' = to break into bits. [3]

T

Tory
from Irish tōruighe (now tóraí), "plunderer, pursuer", from Old Irish tōirighim, "I pursue".
town
from Old English tún, from Proto Germanic *tūnaz, *tūnan, from Celtic *dūnom.

V

valet
from French, from Gallo-Romance *vassallittus, from Middle Latin vassallus, from vassus, from Old Celtic *wasso-, "young man, squire".
varlet
from Middle French, from Gallo-Romance *vassallittus, from Middle Latin vassallus, from vassus, from Old Celtic *wasso-, "young man, squire".
vassal
from Old French, from Middle Latin vassallus, from vassus, from Old Celtic *wasso-, "young man, squire".

W

whisky, whiskey
from Scottish Gaelic uisge bheatha, and Irish "uisce beatha," "water of life".

References

  1. ^ Dymphna Lonergan, Irish words in Australian English Australian National University
  2. ^ : bbc.co.uk
  3. ^ Hogan, Jeremiah J., The English Language in Ireland Dublin: Educational Company of Ireland, 1927